| 1 Le sage gouvernant tient son peuple dans la discipline et l'autorité d'un homme sensé estbien établie. | 1 Mądry władca dobrze swój lud poprowadzi, a rządy rozumnego będą dobrze uporządkowane. |
| 2 Tel le gouvernant et tels ses subordonnés, tel celui qui régit la ville et tels les habitants. | 2 Jaki władca ludu, tacy i jego ministrowie, jaki władca miasta, tacy i jego mieszkańcy. |
| 3 Un roi sans instruction est la ruine de son peuple, une ville doit sa prospérité à l'intelligencedes chefs. | 3 Król bez nauki zgubi swój lud, a mądrość władców zbuduje miasto. |
| 4 Aux mains du Seigneur est le gouvernement du monde; il suscite au bon moment le chef quiconvient. | 4 W ręku Pana są rządy na ziemi, w swoim czasie wzbudzi On dla niej odpowiedniego władcę. |
| 5 Le succès d'un homme est dans la main du Seigneur; c'est lui qui donne au scribe sa gloire. | 5 W ręku Pana spoczywa powodzenie męża, On osobie prawodawcy udziela swej chwały. |
| 6 Ne garde jamais rancune au prochain, quels que soient ses torts, et ne fais rien dans unmouvement de passion. | 6 Za każdy zły czyn nie unoś się gniewem na bliźniego i nie czyń nic, co jest dziełem zuchwalstwa. |
| 7 L'orgueil déplaît à Dieu comme à l'homme et tous deux ont l'injustice en horreur. | 7 Pycha jest obmierzła Panu i ludziom, a ciemiężenie [innych] uważają oni za [wielkie] przestępstwo. |
| 8 La souveraineté passe d'une nation à une autre par l'injustice, la violence et l'argent. | 8 Panowanie przechodzi od narodu do narodu przez krzywdy, bezprawia, pieniądze. |
| 9 Pourquoi tant d'orgueil pour qui est terre et cendre, un être qui, vivant, a déjà les tripesdégoûtantes? | 9 Dlaczego pyszni się ziemia i popiół, skoro za życia jeszcze wyrzuca swe wnętrzności? |
| 10 Une longue maladie se moque du médecin, qui est roi aujourd'hui demain mourra. | 10 Mała choroba, żartuje lekarz, a kto dziś królem - jutro umiera. |
| 11 Quand un homme meurt, il reçoit en partage les insectes, les fauves et les vers. | 11 Gdy człowiek życie zakończy, odziedziczy zgniliznę, bestie i robaki. |
| 12 Le principe de l'orgueil, c'est d'abandonner le Seigneur et de tenir son coeur éloigné duCréateur. | 12 Początkiem pychy człowieka jest odstępstwo od Pana, gdy odstąpił sercem od swego Stworzyciela. |
| 13 Car le principe de l'orgueil c'est le péché, celui qui s'y adonne répand l'abomination. C'estpourquoi le Seigneur lui a infligé d'étranges châtiments et l'a réduit à néant. | 13 Albowiem początkiem pychy - grzech, a kto się da jej opanować, zalany będzie obrzydliwością. Dlatego Pan zesłał przedziwne kary i takich doszczętnie zatracił. |
| 14 Le Seigneur a renversé le trône des puissants et fait asseoir à leur place les doux. | 14 Pan wywrócił trony władców, a na ich miejscu posadził pokornych. |
| 15 Le Seigneur a déraciné les orgueilleux et planté à leur place les humbles. | 15 Pan wysuszył korzenie narodów, a na ich miejscu zasadził pobożnych. |
| 16 Le Seigneur a bouleversé le territoire des nations et les a anéanties jusqu'aux fondementsde la terre. | 16 Pan spustoszył kraje narodów i zniszczył je aż do fundamentów ziemi. |
| 17 Il les a quelquefois enlevées et détruites et a effacé du monde leur souvenir. | 17 Wyrwał, zatracił i wymazał na ziemi ich pamięć. |
| 18 L'orgueil n'est pas fait pour l'homme ni la violente colère pour la race de la femme. | 18 Nie dla ludzi stworzona jest pycha ani szalony gniew dla zrodzonych z niewiasty. |
| 19 Quelle race est digne d'honneur? La race de l'homme. Quelle race est digne d'honneur?Ceux qui craignent le Seigneur. Quelle race est digne de mépris? La race de l'homme. Quelle race est digne demépris? Ceux qui violent la loi. | 19 Jakie pokolenie jest poważne? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest szanowane? Bojące się Pana. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Pokolenie człowieka. Jakie pokolenie jest wzgardzone? Przekraczające przykazania. |
| 20 Le chef est honoré parmi ses frères, ceux qui craignent le Seigneur sont honorés de lui. | 20 Wśród braci jest poważany ich zwierzchnik, a w oczach Pana - są ci, którzy się Go boją. |
| 21 Początkiem dobrego przyjęcia jest bojaźń Pańska, a początkiem odrzucenia jest zatwardziałość i pycha. |
| 22 Riche, chargé d'honneurs ou pauvre, qu'il mette sa fierté dans la crainte du Seigneur. | 22 Czy to bogaty, czy godzien sławy, czy biedny - chlubą ich bojaźń Pana. |
| 23 Ce n'est pas bien de mépriser un pauvre intelligent, il ne convient pas d'honorer unpécheur. | 23 Nie jest słuszną rzeczą odmawiać czci ubogiemu, ale mądremu, i nie godzi się szanować człowieka grzesznego. |
| 24 Grand, magistrat, puissant sont dignes d'honneur, mais nul n'est plus grand que celui quicraint le Seigneur. | 24 Zwierzchnik, sędzia, władca są poważani, ale żaden z nich nie jest większy od tego, który się boi Pana. |
| 25 L'esclave sage a les hommes libres comme serviteurs et l'homme instruit ne se plaint pas. | 25 Słudze mądremu służyć będą wolni, a ten, który posiada wiedzę, nie będzie narzekał. |
| 26 Ne fais pas le malin quand tu accomplis ta besogne, ne fais pas le glorieux quand tu esdans la gêne. | 26 Nie szukaj wymówek, gdy masz spełnić swój obowiązek, i nie przechwalaj się, gdy przyszedł czas twego poniżenia. |
| 27 Mieux vaut l'homme qui travaille et vit dans l'abondance que celui qui va se glorifiant etn'a pas de quoi vivre. | 27 Lepszy jest ten, który pracuje, a opływa we wszystko, niż ten, co przechadza się poważany, a nie ma chleba. |
| 28 Mon fils, glorifie-toi modestement et apprécie-toi à ta juste valeur. | 28 Synu, ze skromnością dbaj o cześć dla swej osoby i oceniaj siebie w sposób należyty. |
| 29 Qui oserait justifier celui qui se fait tort à soi-même et estimer celui qui se méprise? | 29 Tego, kto wykracza przeciw samemu sobie, któż usprawiedliwi, i któż będzie poważał tego, kto hańbi swe życie? |
| 30 On honore le pauvre pour son savoir et le riche pour ses richesses. | 30 Ubogi będzie poważany z powodu swej wiedzy, a bogaty dzięki swej zamożności. |
| 31 Honoré dans la pauvreté, que serait-ce dans la richesse! méprisé dans la richesse, queserait-ce dans la pauvreté! | 31 Ten, kto jest poważanym w ubóstwie, o ileż bardziej nim będzie w bogactwie, a kto jest bez czci w bogactwie, o ileż bardziej będzie nim w ubóstwie. |