Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence, | 1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse, | 2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais; | 3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. | 4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; | 5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. | 6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche: | 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison, | 8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, | 9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus, | 10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses | 11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance; | 12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient! | 13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!" | 14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits! | 15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques: | 16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! | 17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse: | 18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour! | 19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue? | 20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers. | 21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. | 22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera. | 23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. |