Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.