Livre des Psaumes 71
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! | 1 In Salomone. |
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi. | 2 Iddio, al re dà il giudicio tuo; e la giustizia tua al figliuolo del re; acciò che giudichi il tuo popolo in giustizia, e gli tuoi poveri nel giudicio. |
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi. | 3 Ricevano li monti la pace al popolo, e li colli la giustizia. |
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent. | 4 Giudicherà li poveri del popolo, e farà salvi li figliuoli de' poveri; e umilierà il calunniatore. |
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. | 5 E dimorerà col sole e avanti la luna, nella generazione e generazione. |
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche. | 6 Discenderà come pioggia nella lana, e come goccie goccianti sopra la terra. |
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri. | 7 Nelli suoi di nascerà la giustizia, e abbondanza di pace, insino che sia tolta via [la] luna. |
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur. | 8 E signoreggerà dal mare insino al mare; e dal fiume insino alli termini del mondo. |
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas. | 9 Innanzi a lui inginocchieransi gli Etiopi; e' suoi nemici leccheranno la terra. |
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent: | 10 Li re di Tarsi e le insule offeriranno li doni; li re di Arabia e di Saba porteranno li presenti. |
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre." | 11 E tutti li re adoreranlo; tutte le genti gli serviranno. |
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. | 12 Perchè egli libererà il povero dal potente; e il povero a cui non era aiuto. |
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur! | 13 Perdonerà al povero e bisognoso; e farà salve l'anime de' poveri. |
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange; | 14 Dalle usure e iniquità ricomperarà loro anime; e loro nome sarà onorato avanti a lui. |
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. | 15 Ed egli viverà, e saralli dato dell' auro di Arabia, e di quello adoreranno sempre; e tutto il di benediceranno a lui. |
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. | 16 Sarà il firmamento in la terra nelle cime de' monti; sopra leveransi le sue onde sopra il Libano; fioriranno dalla città come fieno della terra. |
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles. | 17 Sia benedetto il nome suo IN SECULA; inanzi il sole permane il suo nome. E benediransi in lui tutte le tribù della terra; tutte le genti il magnificheranno. |
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance | 18 Benedetto è il Signore Iddio d' Israel (solo), il quale solo fa le maraviglie. |
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? | 19 E sia benedetto il nome della sua maestà in eterno; e riempierassi ogni terra della sua maestà; e così sia fatto. |
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre, | 20 Vennero a meno (gl' inni, ovver) le laudi di David, figliuolo di Iesse. |
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. | |
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël. | |
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée! | |
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur! |