Livre des Psaumes 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |