Livre des Psaumes 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Prière. De David. Ecoute, Yahvé, la justice, sois attentif à mes cris; prête l'oreille à ma prière, pointde fraude sur mes lèvres. | 1 (16-1) ^^Молитва Давида.^^ Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. |
| 2 De ta face sortira mon jugement, tes yeux regardent la droiture. | 2 (16-2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. |
| 3 Tu sondes mon coeur, tu me visites la nuit, tu m'éprouves sans rien trouver, aucun murmure enmoi: ma bouche n'a point péché | 3 (16-3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. |
| 4 à la façon des hommes. La parole de tes lèvres, moi je l'ai gardée, aux sentiers prescrits | 4 (16-4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. |
| 5 attachant mes pas, à tes traces, que mes pieds ne trébuchent. | 5 (16-5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. |
| 6 Je suis là, je t'appelle, car tu réponds, ô Dieu! Tends l'oreille vers moi, écoute mes paroles, | 6 (16-6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. |
| 7 signale tes grâces, toi qui sauves ceux qui recourent à ta droite contre les assaillants. | 7 (16-7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей. |
| 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, à l'ombre de tes ailes cache-moi | 8 (16-8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня |
| 9 aux regards de ces impies qui me ravagent; ennemis au fond de l'âme, ils me cernent. | 9 (16-9) от лица нечестивых, нападающих на меня, --от врагов души моей, окружающих меня: |
| 10 Ils sont enfermés dans leur graisse, ils parlent, l'arrogance à la bouche. | 10 (16-10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. |
| 11 Ils marchent contre moi, maintenant ils m'encerclent, ils ont l'oeil sur moi pour me terrasser. | 11 (16-11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить [меня] на землю; |
| 12 Leur apparence est d'un lion impatient d'arracher et d'un lionceau tapi dans sa cachette. | 12 (16-12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. |
| 13 Lève-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le, par ton épée délivre mon âme de l'impie, | 13 (16-13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, |
| 14 des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tesréserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants. | 14 (16-14) от людей--рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в [этой] жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. |
| 15 Moi, dans la justice, je contemplerai ta face, au réveil je me rassasierai de ton image. | 15 (16-15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ