Livre des Psaumes 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, | 1 Pieśń stopni. Pamiętaj, Panie, Dawidowi cały trud jego: |
| 2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: | 2 o tym, jak złożył przysięgę przed Panem, związał się ślubem przed Mocnym Jakuba: |
| 3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3 Nie wejdę do mieszkania w moim domu, nie wstąpię na posłanie mego łoża, |
| 4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, | 4 nie użyczę snu moim oczom, powiekom moim spoczynku, |
| 5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " | 5 póki nie znajdę miejsca dla Pana, mieszkania - Mocnemu Jakuba. |
| 6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6 Otośmy słyszeli w Efrata o arce, znaleźliśmy ją na polach Jaaru. |
| 7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. | 7 Wejdźmy do Jego mieszkania, padnijmy przed podnóżkiem stóp Jego! |
| 8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. | 8 Wyrusz, o Panie, na miejsce Twego odpocznienia, Ty i Twoja arka pełna chwały! |
| 9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. | 9 Niech się kapłani Twoi odzieją w sprawiedliwość, a Twoi czciciele niech się radują! |
| 10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. | 10 Przez wzgląd na sługę Twojego, Dawida, nie odtrącaj oblicza Twego pomazańca! |
| 11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. | 11 Pan zaprzysiągł Dawidowi trwałą obietnicę, od której nie odstąpi: [Potomstwo] z ciebie zrodzone posadzę na twoim tronie. |
| 12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." | 12 Jeżeli zachowają twoi synowie moje przymierze i moje napomnienia, których im udzielę, także ich synowie na wieki zasiądą na twoim tronie. |
| 13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: | 13 Pan bowiem wybrał Syjon, tej siedziby zapragnął dla siebie: |
| 14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14 To jest miejsce mego odpoczynku na wieki, tu będę mieszkał, bo tego pragnąłem dla siebie. |
| 15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15 Będę szczodrze błogosławił jego zasobom, jego ubogich nasycę chlebem. |
| 16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. | 16 Jego kapłanów odzieję zbawieniem, a ci, którzy go prawdziwie miłują, będą się radować. |
| 17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17 Wzbudzę tam moc dla Dawida, zgotuję światło dla mego pomazańca! |
| 18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." | 18 Odzieję wstydem jego nieprzyjaciół, a nad nim zabłyśnie jego korona. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ