Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Salmo di David. O anima mia, benedici al Signore; ed etiam tutte le mie interiore benedicano al nome santo suo.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Benedici, o anima mia, al Signore; e non ti volere dimenticare le retribuzioni sue.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Egli ha misericordia di tutte le tue iniquità; egli sana tutte le tue infirmità.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Egli dalla morte ricompera la tua vita; egli corona te nelle miserazioni e misericordia.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Egli riempie di beni il desio tuo; rinnovarassi come aquila la gioventù tua.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Faciente è il Signore misericordia, e giudicio a tutti la ingiuria sostinenti.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 A Moisè manifestò le vie sue a' figliuoli d'Israel le volontà sue.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Il Signore miseratore è, e misericordioso; longanime, e molto misericordioso.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Non si adirarà in perpetuo; e in eterno non minaccerà.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 A noi non fece secondo li nostri peccati; nè ci retribuirà secondo le nostre iniquità.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 Però che secondo l'altezza del cielo alla terra, firmò la sua misericordia sopra coloro che il temono.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Quanto sta lontano il levante dal ponente, così da noi fece lontane le nostre iniquità.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Come il padre ha misericordia de' figliuoli, così il Signore ha avuto misericordia de' suoi tementi;
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 per che cognobbe la nostra fragile formazione. Si ricordò come siamo polvere;
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 così l'uomo, come fieno; e li suoi giorni come il fiore del campo caderanno.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Però che in quello passerà il spirito, e non starà; e più non conoscerà il luogo suo.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 Sopra di coloro che il temono, da eterno insino in eterno la misericordia del Signore. E la sua giustizia fia ne' figliuoli de' figliuoli,
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 a coloro che servano il testamento suo. E ricordansi de' suoi comandamenti, per fare quelli.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Il Signore ha apparecchiato in cielo la sedia sua; e il regno suo a tutti signorizzarà.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Tutti voi, santi suoi, benedicete al Signore, potenti in virtude, che fate l' ordine suo, per udire la voce de' suoi parlari.
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 Benedicete al Signore, tutte sue virtù; suoi ministri che fate la volontà [sua].
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 Benedicete al Signore, tutte sue opere, in ogni luogo della signoria sua; e tu, anima mia, benedici al Signore.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.