Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Job prit la parole et dit:1 Job spoke next. He said:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !