1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |