Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.