1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. |