1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo. |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 E Giobbe rispose al Signore, e disse: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria. |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo; |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali; |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte; |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada. |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | |