SCRUTATIO

Jueves, 3 Julio 2025 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 Ihr Weisen, hört meine Worte,
ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 Denn das Ohr prüft die Worte
und der Gaumen schmeckt die Speise.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Lasst das Recht uns untersuchen,
erkennen unter uns, was gut ist.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht,
doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen?
Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 Wo ist ein Mann wie Ijob,
der Lästerung wie Wasser trinkt,
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen,
und mit den Frevlern Umgang pflegt?
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts,
dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand!
Fern ist es Gott, Unrecht zu tun,
und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm,
nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht
und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut
und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet,
seinen Geist und Atem zu sich holt,
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 muss alles Fleisch zusammen sterben,
der Mensch zum Staube wiederkehren.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 Hast du Verstand, so höre dies,
lausche dem Laut meiner Worte!
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen?
Und willst du den Gerechten,
den Erhabenen verklagen,
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!,
zu Edelmännern: Bösewicht!,
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt,
vornehm nicht vor arm begünstigt;
denn alle sind sie seiner Hände Werk.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht;
das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort.
Starke müssen weichen,
ohne dass eine Hand sich rührt.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege,
alle seine Schritte sieht er wohl.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis,
wo sich die Übeltäter bergen könnten.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist,
zu Gott ins Gericht zu gehen.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 Gewaltige knickt er ohne Verhör
und stellt andere an ihren Platz.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten,
er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,26 Wie Frevler schlägt er sie
an einem Ort, wo man es sieht,
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 deshalb, weil sie von ihm wichen,
nicht achteten auf alle seine Wege.
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen,
er hört das Geschrei der Gebeugten.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig?
Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr?
Über Volk und Menschen aber wacht er,
30 délivre un impie des filets de l'affliction,30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen,
die dem Volk zum Fallstrick werden.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen:
Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch.
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 Was ich nicht sehe, lehre du mich!
Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 Soll er nach deinem Sinn vergelten,
weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich,
und was du weißt, das sage an!
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Verständige Männer werden zu mir sagen,
ein jeder Weise, der mich hört:
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 Bar des Wissens redet Ijob
und unbedacht sind seine Worte.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft,
weil er nach der Frevler Art erwidert.
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde,
in unserer Mitte höhnt er laut,
mehrt seine Worte gegen Gott.