Livre de Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör! |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt, |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben. |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt, |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staube wiederkehren. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte! |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen, |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!, |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis, wo sich die Übeltäter bergen könnten. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht, |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 deshalb, weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege. |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Menschen aber wacht er, |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen, die dem Volk zum Fallstrick werden. |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch. |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an! |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört: |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 Bar des Wissens redet Ijob und unbedacht sind seine Worte. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert. |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott. |