1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | 1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 Il prit la parole et dit: | 2 Giobbe prese la parola e disse: |
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." | 3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!". |
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! | 4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce! |
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! | 5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso! |
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! | 6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi! |
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! | 7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza. |
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! | 8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn. |
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! | 9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora; |
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | 10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? | 11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo? |
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? | 12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi? |
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo, |
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, | 14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. | 15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi. |
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | 16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce? |
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. | 17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze. |
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. | 18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino. |
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. | 19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, | 20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo, |
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? | 21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro, |
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. | 22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba; |
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? | 23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. | 24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua; |
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. | 25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge. |
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. | 26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento". |