1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca! |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?". |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui! |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze, |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente! |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori. |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico. |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?". |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni? |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno". |