Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.