SCRUTATIO

Viernes, 6 Marzo 2026 - Beata Rosa da Viterbo ( Letture di oggi)

Livre de Judith 1


font
JERUSALEMБіблія
1 C'était en la douzième année de Nabuchodonosor, qui régna sur les Assyriens à Ninive la grande ville.Arphaxad régnait alors sur les Mèdes à Ecbatane.1 Було це дванадцятого року царювання Навуходоносора, що царював над асирійцями у Ніневії, великім місті, за часів Арфаксада, що царював над мідянами в Екбатані;
2 Il entoura cette ville d'un mur d'enceinte en pierres de taille larges de trois coudées et longues de six,donnant au rempart une hauteur de 70 coudées et une largeur de 50.2 цей бо обвів Екбатану навкруги мурами з тесаного каміння по 3 лікті завширшки й 6 ліктів завдовжки. Той мур збудував він 70 ліктів заввишки й 50 ліктів завширшки.
3 Aux portes il dressa des tours de cent coudées de haut sur 60 de large à leurs fondations,3 При воротах міста поставив він башти 100 ліктів заввишки, а підвалини їх були 60 ліктів завширшки.
4 les portes elles-mêmes s'élevant à 70 coudées avec une largeur de 40, ce qui permettait la sortie dugros de ses forces et le défilé de ses fantassins.4 Ворота ж міста зробив він високі, що здіймались угору на 70 ліктів, і були 40 ліктів завширшки, щоб через них могло виходити його могутнє військо й проходити — його піхотинці.
5 Or, vers cette époque, le roi Nabuchodonosor livra bataille au roi Arphaxad dans la grande plainesituée sur le territoire de Ragau.5 Натоді цар Навуходоносор рушив війною на царя Арфаксада, на великій рівнині, на рівнині, що була в краю Рагав.
6 A ses côtés s'étaient rangés tous les peuples des montagnes, tous ceux de l'Euphrate, du Tigre, del'Hydaspe, et ceux des plaines soumises au roi des Elyméens Arioch. Ainsi de nombreux peuples serassemblèrent pour prendre part à la bataille des fils de Chéléoud.6 І пристали до нього всі, хто жили в горах, усі, що жили при Тигрі, при Ефраті та Гідаспі, і по рівнинах Аріоха, царя еламіїв: багато народів зійшлося, щоб іти походом проти синів Хелеуда.
7 Nabuchodonosor, roi des Assyriens, envoya un message à tous les habitants de la Perse, à tous ceuxde la région occidentale, de la Cilicie, de Damas, du Liban, de l'Anti-Liban, à tous ceux de la côte,7 Навуходоносор, цар асирійців, вислав звідомлення до всіх мешканців у Персії, до всіх мешканців західніх країн, до мешканців Кілікії, Дамаску, Ливану, Антиливану, а й до всіх мешканців Примор’я,
8 aux peuplades du Carmel, de Galaad, de la Haute-Galilée, de la grande plaine d'Esdrelon,8 до народів Кармелю, Гілеаду, Горішньої Галилеї, великої Ездрелон-рівнини,
9 aux gens de Samarie et des villes de sa dépendance, à ceux d'au-delà du Jourdain, jusqu'à Jérusalem,Batanée, Chélous, Cadès, le fleuve d'Egypte, Taphnès, Ramsès, tout le territoire de Goshèn,9 до всіх у Самарії та по її містах, і по той бік Йордану, аж до Єрусалиму, Батанеї, Хелусу, Кадешу, до Єгипетської ріки, до Тафнесу, Рамесси і до всієї країни Гесем,
10 au-delà de Tanis et de Memphis, et à tous les habitants de l'Egypte jusqu'aux confins de l'Ethiopie.10 аж ген поза Таніс та Мемфіс, і до всіх мешканців Єгипту аж до границь Етіопії.
11 Mais les habitants de ces contrées ne firent pas cas de l'appel de Nabuchodonosor, roi des Assyriens,et ne se joignirent pas à lui pour faire campagne. Ils ne le craignaient pas car, à leurs yeux, il paraissait un isolé.Ils renvoyèrent donc ses messagers les mains vides et déshonorés.11 Та мешканці всіх тих країн знехтували заклик Навуходоносора, царя асирійців, і не виступили з ним на війну, бо не боялись його, вважавши його тільки за звичайну людину, й відіслали його послів назад із порожніми руками та зневагою.
12 Nabuchodonosor en éprouva une violente colère contre tous ces pays. Il jura par son trône et sonroyaume de se venger et de dévaster par l'épée tous les territoires de Cilicie, de Damascène, de Syrie, ainsi queceux de Moab, ceux des Ammonites, de Judée et d'Egypte, jusqu'aux frontières des deux mers.12 Розлютився Навуходоносор на всі ці краї вельми й поклявся своїм престолом і своїм царством помститися на всіх і вигубити мечем країни Кілікії, Дамаску та Сирії, а й усіх мешканців у землі Моав, синів Аммона, усю Юдею і всіх в Єгипті, аж до границь над обома морями.
13 Avec ses propres forces, il livra bataille au roi Arphaxad en la dix-septième année et, dans cecombat, le vainquit. Il culbuta toute son armée, sa cavalerie, ses chars,13 От і вишикував він сімнадцятого року свою силу проти царя Арфаксада й розбив у бою і розгромив усю його силу, Арфаксада, його кінноту та його колісниці,
14 se soumit ses villes et parvint jusqu'à Ecbatane. Là il s'empara des tours, ravagea les places, faisantun objet de honte de tout ce qui constituait sa parure.14 та й заволодів його містами; він дійшов аж до Екбатани, де захопив башти, розграбував майдани, й красу їхню обернув у наругу.
15 Puis il prit Arphaxad dans les montagnes de Ragau, le perça de ses javelots et l'exterminadéfinitivement.15 Він узяв у полон Арфаксада в горах Рагав, прошив його своїми стрілами і знищив його аж по сьогодні.
16 Il s'en retourna ensuite avec ses troupes et l'immense foule qui s'était jointe à eux, incommensurablecohue d'hommes armés. Alors, dans l'insouciance, ils s'adonnèrent à la bonne chère, lui et son armée, 120 joursdurant.16 Потім повернувсь із своїми, він сам і сила всякої мішаної збиранини, безліч вояків превелика, і став там, сам він і все його військо, відпочивати та бенкетувати аж 120 день.