SCRUTATIO

Lunes, 20 Octubre 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 34


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Josias avait huit ans à son avènement et il régna 31 ans à Jérusalem.1 Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме,
2 Il fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre David sans en dévier ni àdroite ni à gauche.2 и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
3 La huitième année de son règne, n'étant encore qu'un jeune homme, il commença àrechercher le Dieu de David son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda etJérusalem des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues.3 В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и [посвященных] дерев и от резных и литых кумиров.
4 On démolit devant lui les autels des Baals, il arracha les autels à encens qui étaient placés sureux, il brisa les pieux sacrés, les idoles sculptées et fondues, et les réduisit en une poussière qu'il répandit sur lestombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.4 И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и [посвященные] дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы,
5 Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels et purifia ainsi Juda et Jérusalem.5 и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим,
6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon, et même de Nephtali, et dans lesterritoires saccagés qui les entouraient,6 и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, [даже] до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их
7 il démolit les autels, les pieux sacrés, brisa et pulvérisa les idoles, il abattit les autels à encensdans tout le pays d'Israël, puis il revint à Jérusalem.7 он разрушил жертвенники и [посвященные] дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим.
8 La dix-huitième année de son règne, dans le but de purifier le pays et le Temple, il envoyaShaphân, fils d'Açalyahu, Maaséyahu, gouverneur de la ville, et Yoah, fils de Yoahaz le héraut, pour réparer leTemple de Yahvé son Dieu.8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома [Божия], он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего.
9 Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu, le grand prêtre, l'argent qui avait été apporté au Temple deDieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli: l'argent provenait de Manassé, d'Ephraïm, de tout lereste d'Israël, ainsi que de tous les Judéens et Benjaminites qui habitaient Jérusalem.9 И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима,
10 Ils le remirent aux maîtres d'oeuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l'utilisèrentpour les travaux de restauration et de réparation du Temple.10 и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
11 Ils le donnèrent aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment pour acheter les pierres detaille et le bois nécessaire au chaînage et aux charpentes des bâtiments qu'avaient endommagés les rois de Juda.11 И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские.
12 Ces hommes travaillèrent avec fidélité à cette oeuvre; ils étaient sous la surveillance deYahat et de Obadyahu, lévites des fils de Merari, de Zekarya et de Meshullam, Qehatites contremaîtres, deslévites experts dans les instruments d'accompagnement du chant,12 Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
13 de ceux qui étaient à la tête des transporteurs et de ceux qui dirigeaient tous les maîtresd'oeuvre de chaque service, et enfin de quelques lévites, scribes, greffiers et portiers.13 Они же [были] приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же [были и] писцы, и надзиратели, и привратники.
14 Quand on retira l'argent déposé au Temple de Yahvé, le prêtre Hilqiyyahu trouva le livre dela Loi de Yahvé transmise par Moïse.14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, [данную] рукою Моисея.
15 Hilqiyyahu prit la parole et dit au secrétaire Shaphân: "J'ai trouvé le livre de la Loi dans leTemple de Yahvé." Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân.15 И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану.
16 Shaphân remit le livre au roi et lui rapporta encore ceci: "Tout ce qui a été confié à tesserviteurs, ils l'exécutent,16 И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
17 ils ont fondu l'argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et l'ont remis aux mains dessubordonnés et des maîtres d'oeuvre."17 и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ.
18 Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi: "Le prêtre Hilqiyyahu m'a donné un livre"; etShaphân y fit une lecture devant le roi.18 И [также] донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
19 En entendant les paroles de la Loi, le roi déchira ses vêtements.19 Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
20 Il donna cet ordre à Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika, ausecrétaire Shaphân et à Asaya, ministre du roi:20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
21 "Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d'Israël et de Juda, à propos desparoles du livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé qui s'est répandue sur nous parce quenos pères n'ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre."21 пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
22 Hilqiyyahu et les gens du roi se rendirent auprès de la prophétesse Hulda, femme deShallum, fils de Toqhat, fils de Hasra, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans la ville neuve. Ilslui parlèrent en ce sens22 И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, --а жила она во второй части Иерусалима, --и говорили с нею об этом.
23 et elle répondit: "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. Dites à l'homme qui vous a envoyés versmoi:23 И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:
24 Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes lesmalédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda,24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
25 parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont sacrifié à d'autres dieux pour m'irriter par toutesleurs actions. Ma colère s'est enflammée contre ce lieu, elle ne s'éteindra pas.25 за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
26 Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé: Ainsi parle Yahvé,Dieu d'Israël: les paroles que tu as entendues...26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
27 Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t'es humilié devant Dieu en entendant lesparoles qu'il a prononcées contre ce lieu et ses habitants, parce que tu t'es humilié, que tu as déchiré tesvêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahvé.27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, --и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал [тебя], говорит Господь.
28 Voici que je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux neverront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants." Ils portèrent la réponse au roi.28 Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.
29 Alors le roi fit convoquer tous les anciens de Juda et de Jérusalem,29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
30 et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda, les habitants deJérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux tout le contenu dulivre de l'alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.30 и пошел царь в дом Господень, и [с ним] все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
31 Le roi était debout sur l'estrade, et il conclut devant Yahvé l'alliance qui l'obligeait à suivreYahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, et àmettre en pratique les clauses de l'alliance écrites dans ce livre.31 И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей.
32 Il y fit adhérer quiconque se trouvait à Jérusalem ou dans Benjamin, et les habitants deJérusalem se conformèrent à l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.32 И велел царь подтвердить [это] всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих.
33 Josias enleva toute chose abominable de tous les territoires appartenant aux Israélites.Pendant toute sa vie, il mit au service de Yahvé leur Dieu quiconque se trouvait en Israël. Ils ne s'écartèrent pasde Yahvé, le Dieu de leurs pères.33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в [земле] Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни [жизни] его они не отступали от Господа Бога отцов своих.