1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 E portarono l'arca di Dio, e collocaronla in mezzo del tabernacolo, il quale David gli avea fatto; e offerirono olocausti e pacifichi nel cospetto di Dio. |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 E compiuto David d' offerire lo olocausto e le pacifiche ostie (dinanzi a Dio), benedisse il popolo nel nome di Dio. |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 E partìo a tutti a ciascuno, maschio e femina, una torta di pane, e parte di carne di bufola arrostita, e similia fatta in olio. |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 E ordinò nel cospetto dell' arca [del Signore] Leviti, i quali ministrassero e ricordassersi dell' opere sue, e glorificassono e laudassono il Signore Iddio d' Israel; |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Asaf principe, e Zacaria secondo a lui, e Iaiel [e Semiramot e Ieiel] e Matatia ed Eliab e Banaia, e Obededom; Ieiel sopra il canto del salterio e le lire, e Asaf a suonare i cimbali; |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 e Banaia, e Iaziel [sacerdoti], che cantassero continuamente [colle] trombe nel cospetto dell' arca del patto del Signore. |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 In quel dì fece David principe a confessare a Dio, Asaf e i suoi fratelli. |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 Confessatevi al Signore, e invocate il nome suo; fate manifesto nei popoli i suoi trovamenti. |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 Cantate, salmeggiate a lui; e narrate tutte le sue maraviglie. |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 Laudate il suo santo nome; e allegrisi il cuore di quelli che domandano il Signore. |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 Cercate il Signore e le sue virtudi; e domandate tuttavia la faccia sua. |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 Ricordatevi delle sue maraviglie le quali egli fece, e de' segni suoi e de' giudicii della bocca sua. |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 Il seme d' Israel servi suoi; i figliuoli di Iacob suoi eletti. |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 Esso è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono i giudicii suoi. |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Ricordatevi in sempiterno del patto suo, e della parola la quale comandò in mille generazioni, |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 il quale [patto] fece con esso Abraam; e del suo giuramento ad Isaac. |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 E ordinò quello in comandamento a Iacob, e in patto sempiterno ad Israel, |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 dicendo: io ti darò la terra di Canaan, funicello della vostra eredita. |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 Quando erano pochi in numero, piccoli gli gli abitatori suoi, |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 e' passarono di gente in gente, e di reame ad altro popolo. |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 Non permise che alcuno li calunniasse; anzi per loro riprese li re. |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 Non vogliate toccare i miei cristi; e nelli miei profeti non vogliate essere maligni. |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Cantate tutta la terra al Signore; annunciatedi dì in dì la salute sua. |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 Narrate tra le genti la gloria sua; in tutti i popoli le maraviglie sue. |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 Però che egli è grande Signore, e troppo da laudare; terribile sopra tutti gli dii. |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 Però che tutti gli dii de' popoli sono idoli; ma il Signore fece i cieli. |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 Confessione e magnificenza nel cospetto suo; fortezza e letizia nel luogo suo. |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Famiglie de' popoli portate al Signore; portate al Signore imperio e gloria. |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 E imperciò date gloria al suo nome, levate il suo sacrificio (nel suo onore) e venite nel cospetto suo; e adorate il Signore in santa bellezza. |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Dal suo cospetto sia commossa tutta la terra; egli certo fondò la terra immobile. |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Allegrinsi i cieli, e allegrisi la terra; e dicano tra le nazioni: il Signore regnarà. |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Tuoni il mare, e tutto quello che v' è dentro; allegrinsi i campi, e tutte le cose che vi sono. |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Allotta lauderanno i legni de' boschi [dinanzi al Signore]; imperciò che venne a giudicare la terra. |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Confessatevi al Signore, però ch' egli è buono; però che la sua misericordia è eterna. |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 E dite: salvaci, Salvatore nostro Iddio; e congrega noi, e salvaci dalle genti, acciò che noi ci confessiamo al tuo santo nome, e allegriamci negli versi tuoi. |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Benedetto il Signore Iddio d'Israel dallo eterno insino allo eterno; e ogni popolo dica: amen, e inno a Dio. |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 E lasciò ivi dinanzi all' arca del patto Asaf e i suoi fratelli, acciò che servisseno nel cospetto dell' arca continuamente, ogni dì, secondo la loro sorte. |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 E Obededom, e' suoi fratelli LXVIII, e Obededom figliuolo di Iditun, e Osa fece portieri. |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 E Sadoc sacerdote e' suoi fratelli fece che fossero sacerdoti nel cospetto del tabernacolo del Signore, nell' altezza la quale era in Gabaon, |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 acciò ch' egli offerissono olocausto al Signore sopra l'altare d'ogni olocausto continuo, la mattina e al vespro, secondo quello ch' era scritto nella legge del Signore, la quale comandò ad Israel; |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 e dopo lui Eman e Iditun e tutti gli altri eletti, ciascheduno per suo nome, a confessare a Dio, chè la sua misericordia è in eterno; |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 ed Eman e Iditun cantando con tromba, e sonanti cimbali e tutti istromenti musichi, a cantare a Dio; e i figliuoli di Iditun fece portieri. |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 E tutto il popolo ritornò a casa sua; e anche David a benedicere la casa sua. |