Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 12


font
JERUSALEMVULGATA
1 Joas avait sept ans à son avènement.1 Anno septimo Jehu, regnavit Joas : et quadraginta annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Sebia de Bersabee.
2 En la septième année de Jéhu, Joas devint roi et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitCibya et était de Bersabée.2 Fecitque Joas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Jojada sacerdos.
3 Joas fit ce qui est agréable à Yahvé, pendant toute sa vie, car le prêtre Yehoyada l'avait instruit.3 Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat in excelsis incensum.
4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continuait d'offrir sacrifices et encens surles hauts lieux.4 Dixitque Joas ad sacerdotes : Omnem pecuniam sanctorum, quæ illata fuerit in templum Domini a prætereuntibus, quæ offertur pro pretio animæ, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini :
5 Joas dit aux prêtres: "Tout l'argent des redevances sacrées qu'on apporte au Temple de Yahvé,l'argent des taxes personnelles et tout l'argent offert volontairement au Temple,5 accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione.
6 les prêtres le recevront chacun des gens de sa connaissance et ils feront au Temple toutes lesréparations qu'il y a à faire."6 Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi.
7 Or, en la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n'avaient pas réparé le Temple;7 Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis : Quare sartatecta non instauratis templi ? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam.
8 alors le roi Joas appela le prêtre Yehoyada et les prêtres et il leur dit: "Pourquoi ne réparez-vous pasle Temple? Il ne faut plus que vous receviez l'argent des gens de votre connaissance, vous le donnerez pour ledommage du Temple."8 Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus.
9 Les prêtres consentirent à ne pas accepter d'argent du peuple et à n'être plus chargés de réparer leTemple.9 Et tulit Jojada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini : mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia, omnem pecuniam quæ deferebatur ad templum Domini.
10 Le prêtre Yehoyada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle et le plaça à côté de la stèle, àdroite quand on entre dans le Temple de Yahvé, et les prêtres gardiens du seuil y déposaient tout l'argent livré auTemple de Yahvé.10 Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam quæ inveniebatur in domo Domini :
11 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire royal montait, onfondait et on comptait l'argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé.11 et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui præerant cæmentariis domus Domini : qui impendebant eam in fabris lignorum et in cæmentariis, iis qui operabantur in domo Domini,
12 Une fois l'argent éprouvé, on le remettait aux maîtres d'oeuvres attachés au Temple de Yahvé etceux-ci le dépensaient pour les charpentiers et les ouvriers du bâtiment qui travaillaient au Temple de Yahvé,12 et sartatecta faciebant : et in iis qui cædebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quæ indigebant expensa ad muniendam domum.
13 pour les maçons et les tailleurs de pierres, et pour acheter le bois et les pierres de taille, destinés àla réparation du Temple de Yahvé, bref pour tous les frais de réparation du Temple.13 Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum, de pecunia quæ inferebatur in templum Domini.
14 Mais on ne faisait dans le Temple de Yahvé ni bassins d'argent, ni couteaux, ni bols à aspersion, nitrompettes, ni aucun objet d'or ou d'argent avec l'argent qui y était livré,14 Iis enim qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini :
15 on le donnait aux maîtres d'oeuvres qui l'employaient à réparer le Temple de Yahvé.15 et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam.
16 On ne tenait pas de comptes avec les gens aux mains desquels on remettait l'argent pour le donneraux artisans, car ils agissaient avec probité.16 Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat.
17 Quant à l'argent versé pour la satisfaction d'un délit ou d'un péché, il n'était pas livré au Temple deYahvé, il était pour les prêtres.17 Tunc ascendit Hazaël rex Syriæ, et pugnabat contra Geth, cepitque eam : et direxit faciem suam ut ascenderet in Jerusalem.
18 Alors Hazaël, roi d'Aram, partit en guerre contre Gat et la prit, puis il se disposa à monter contreJérusalem.18 Quam ob rem tulit Joas rex Juda omnia sanctificata quæ consecraverant Josaphat, et Joram, et Ochozias, patres ejus reges Juda, et quæ ipse obtulerat : et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis : misitque Hazaëli regi Syriæ, et recessit ab Jerusalem.
19 Joas, roi de Juda, prit tout ce qu'avaient consacré les rois de Juda, ses pères, Josaphat, Joram etOchozias, ce qu'il avait consacré lui-même et tout l'or qu'on trouva dans les trésors du Temple de Yahvé et dupalais royal; il envoya le tout à Hazaël, roi d'Aram, et celui-ci s'éloigna de Jérusalem.19 Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ?
20 Le reste de l'histoire de Joas et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda?20 Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in domo Mello in descensu Sella.
21 Ses officiers se soulevèrent et ourdirent un complot; ils frappèrent Joas au Bet-Millo...21 Josachar namque filius Semaath, et Jozabad filius Somer servi ejus, percusserunt eum, et mortuus est : et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David : regnavitque Amasias filius ejus pro eo.
22 Ce furent Yozakar fils de Shiméat et Yehozabad fils de Shomer qui le frappèrent, et il mourut. Onl'enterra avec ses pères dans la Cité de David et son fils Amasias régna à sa place.