1 Après la mort d'Achab, Moab se révolta contre Israël. | 1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel. |
2 Comme Ochozias était tombé du balcon de son appartement à Samarie et qu'il allait mal, il envoyades messagers à qui il dit: "Allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Eqrôn, pour savoir si je guérirai de mon malprésent." | 2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal. |
3 Mais l'Ange de Yahvé dit à Elie le Tishbite: "Debout! monte à la rencontre des messagers du roi deSamarie et dis-leur: N'y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zebub, dieu d'Eqrôn? | 3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? |
4 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Le lit où tu es monté, tu n'en descendras pas, tu mourrascertainement." Et Elie s'en alla. | 4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu. |
5 Les messagers revinrent vers Ochozias, qui leur dit: "Pourquoi donc revenez-vous?" | 5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais? |
6 Ils lui répondirent: "Un homme nous a abordés et nous a dit: Allez, retournez auprès du roi qui vous aenvoyés, et dites-lui: Ainsi parle Yahvé. N'y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Eqrôn? C'est pourquoi le lit où tu es monté, tu n'en descendras pas, tu mourras certainement." | 6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer. |
7 Il leur demanda: "De quel genre était l'homme qui vous a abordés et vous a dit ces paroles?" | 7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo? |
8 Et ils lui répondirent: "C'était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit:"C'est Elie le Tishbite!" | 8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita. |
9 Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui -- il était assis au sommet dela montagne -- et lui dit: "Homme de Dieu! Le roi a ordonné: Descends!" | 9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei. |
10 Elie répondit et dit au cinquantenier: "Si je suis un homme de Dieu, qu'un feu descende du ciel et tedévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine. | 10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens. |
11 Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit:"Homme de Dieu! Le roi a donné cet ordre: Dépêche-toi de descendre!" | 11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente. |
12 Elie répondit et lui dit: "Si je suis un homme de Dieu, qu'un feu descende du ciel et te dévore, toi etta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine. | 12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens. |
13 Le roi envoya encore un troisième cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisième cinquantenierarriva, plia les genoux devant Elie et le supplia ainsi: "Homme de Dieu! Que ma vie et celle de tes 50 serviteursque voici aient quelque prix à tes yeux! | 13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos. |
14 Un feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers cinquanteniers et leur cinquantaine; maismaintenant, que ma vie ait quelque prix à tes yeux!" | 14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos! |
15 L'ange de Yahvé dit à Elie: "Descends avec lui, n'aie pas peur de lui." Il se leva et descendit avec luivers le roi, | 15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei. |
16 à qui il dit: "Ainsi parle Yahvé. Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, dieud'Eqrôn, eh bien! tu ne descendras pas du lit où tu es monté, tu mourras certainement." | 16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás. |
17 Il mourut, selon la parole de Yahvé qu'Elie avait prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place --en la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n'avait pas de fils. | 17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos. |
18 Le reste de l'histoire d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des roisd'Israël? | 18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel. |