1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 E David disse a Dio le parole di questo verso, nel dì che il Signore lo liberò dalle mani di tutti i suoi nemici e dalle mani di Saul. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 E disse: il Signore mia pietra, e mia fortezza, e mio salvatore. |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 Iddio mio forte, e io ho sperato in lui, iscudo mio e corno della salute mia; elevatore mio e rifugio mio, liberami della iniquità mia. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Io invocherò lo Signore laudabile, e sarò salvo dai nemici miei. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Però che [mi] circondarono gli dolori della morte, e i fiumi della iniquità mi spaurirono. |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 Gli funi dello inferno mi cerchiarono, e vennero innanzi a me gli lacci della morte. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Nella mia tribulazione chiamerò al mio Dio del suo santo templo; ed esaudirà la mia voce, e il mio gridare fu nelli orecchii suoi. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 La terra fue commossa e tremò; e le fondamenta de' monti furono commosse e conquassate, però che Iddio era irato a loro. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Del suo naso ascendeo il fumo, e il fuoco della bocca divorerà; i carboni s' accesero da lui. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 E inchinò i cieli, e discese; e la caligine sotto i piedi suoi. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 E ascendette sopra i Cherubini, e volò sopra le penne de' venti. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Egli pose le tenebre nel circuito suo, vagliando le acque de' nuvoli dell' aria. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Li nuvoli sono splendidi nel suo cospetto; furono accesi i carboni del fuoco. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Il Signore tonerà del cielo, e l'altissimo darà la sua voce. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Mandò le sue saette, e dissipolli; il fulgore, e consumogli. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 E apparvero gli spargimenti del mare, e le fondamenta della terra furono rivelate dalla reprensione del Signore (fuggirono) e dalla spirazione dello spirito del suo furore. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Mandò da alto, e tolsemi; e trassemi di molte acque. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Liberommi dal mio nemico potentissimo, e da quelli che mi odiavano; perchè erano più forti di me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Nel dì della mia afflizione fu innanzi a me, e fu il Signore mio, firmamento mio. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 E trassemi nella larghezza; e liberommi perchè gli piacqui. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Renderammi il Signore mio secondo la mia giustizia; e secondo la mondizia delle mie mani renderà. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Però ch' io servai le vie del Signore, e non operai empiamente col mio Iddio. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Però che tutti i suoi giudizii erano nel mio cospetto; e i suoi comandamenti non rimossi da me. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 E sarò perfetto con esso lui; e guarderommi dalla mia iniquità. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 E renderammi il Signore secondo la mia giustizia, e secondo la mondizia delle mie mani nel cospetto degli occhii suoi. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Col santo sarai santo; e col forte, perfetto. |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 E collo eletto sarai eletto; e col perverso sarai perverso. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 E farai salvo il popolo povero; e cogli occhii tuoi li eccelsi umilierai. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Perchè tu sei la mia lucerna, Signore; e tu, Signore, illuminerai le mie oscuritadi. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 E io accinto correrò in te; nel mio Iddio passerò il muro. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Iddio, la sua via è senza macula; la parola del Signore fie esaminata col fuoco, e fie scudo a tutti quelli ch' hanno speranza in lui. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Però chi è Iddio altro che il Signore, e chi è forte altro che il nostro Iddio? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Iddio che mi cinse di fortezza, e fece piana la mia perfetta via. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Agguagliando i miei piedi a' cervi, e pognendomi sopra le mie altezze. |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Ammaestrando le mie mani alla battaglia, e componendo le mie braccia come arco d'acciaio. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu mi desti lo scudo della tua salute; e la tua mansuetudine mi moltiplicoe. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 E tu dilaterai sotto a me gli miei andamenti; e i miei talloni non verranno meno. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Io perseguiterò gli miei nemici, e romperogli; e non torneroe, tanto ch' io gli abbia consumati. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Io gli consumerò e gli romperò, si che non si rileveranno; e caderanno sotto gli miei piedi. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tu mi cignesti di fortezza a combattere; e incurvasti sotto di me gli miei avversarii. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Tu desti a me il dorso de' miei nemici; e confondesti quegli che mi odiavano. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Egli chiamaranno, e non sarà chi salvi loro; al Signore, e non gli esaudirà. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Io gli torrò via, sì come la polvere della terra; e come il fango delle piazze gli romperò e minuzzerò. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Tu mi salverai delle contraddizioni del mio popolo, e fara'mi capo delle genti; il popolo, il quale io non conosco, mi servirà. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 E i figliuoli d'altrui mi faranno resistenza, e con l'audito degli orecchii obbediranno a me. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 E i figliuoli istrani vennero meno, e saranno contratti nelle loro angoscie. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Vive il Signore, e benedetto Iddio mio; sarà esaltato lo Iddio di mia salute. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 Iddio il quale dài a me la vendetta, e fai cadere gli popoli sotto a me. |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 Il quale mi trài da' nemici, e da quelli mi fanno resistenza mi sublevi; tu mi libererai dall'uomo iniquo. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 E però tra le genti ti laudarò, e canterò al tuo nome. |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 È quello che magnifica la salute al suo re, e fa misericordia al cristo suo David e al suo seme in sempiterno. |