Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 E David disse a Dio le parole di questo verso, nel dì che il Signore lo liberò dalle mani di tutti i suoi nemici e dalle mani di Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 E disse: il Signore mia pietra, e mia fortezza, e mio salvatore.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Iddio mio forte, e io ho sperato in lui, iscudo mio e corno della salute mia; elevatore mio e rifugio mio, liberami della iniquità mia.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Io invocherò lo Signore laudabile, e sarò salvo dai nemici miei.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Però che [mi] circondarono gli dolori della morte, e i fiumi della iniquità mi spaurirono.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 Gli funi dello inferno mi cerchiarono, e vennero innanzi a me gli lacci della morte.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Nella mia tribulazione chiamerò al mio Dio del suo santo templo; ed esaudirà la mia voce, e il mio gridare fu nelli orecchii suoi.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 La terra fue commossa e tremò; e le fondamenta de' monti furono commosse e conquassate, però che Iddio era irato a loro.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Del suo naso ascendeo il fumo, e il fuoco della bocca divorerà; i carboni s' accesero da lui.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 E inchinò i cieli, e discese; e la caligine sotto i piedi suoi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 E ascendette sopra i Cherubini, e volò sopra le penne de' venti.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Egli pose le tenebre nel circuito suo, vagliando le acque de' nuvoli dell' aria.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Li nuvoli sono splendidi nel suo cospetto; furono accesi i carboni del fuoco.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Il Signore tonerà del cielo, e l'altissimo darà la sua voce.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Mandò le sue saette, e dissipolli; il fulgore, e consumogli.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 E apparvero gli spargimenti del mare, e le fondamenta della terra furono rivelate dalla reprensione del Signore (fuggirono) e dalla spirazione dello spirito del suo furore.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Mandò da alto, e tolsemi; e trassemi di molte acque.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Liberommi dal mio nemico potentissimo, e da quelli che mi odiavano; perchè erano più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Nel dì della mia afflizione fu innanzi a me, e fu il Signore mio, firmamento mio.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 E trassemi nella larghezza; e liberommi perchè gli piacqui.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Renderammi il Signore mio secondo la mia giustizia; e secondo la mondizia delle mie mani renderà.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 Però ch' io servai le vie del Signore, e non operai empiamente col mio Iddio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Però che tutti i suoi giudizii erano nel mio cospetto; e i suoi comandamenti non rimossi da me.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 E sarò perfetto con esso lui; e guarderommi dalla mia iniquità.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 E renderammi il Signore secondo la mia giustizia, e secondo la mondizia delle mie mani nel cospetto degli occhii suoi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Col santo sarai santo; e col forte, perfetto.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 E collo eletto sarai eletto; e col perverso sarai perverso.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 E farai salvo il popolo povero; e cogli occhii tuoi li eccelsi umilierai.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Perchè tu sei la mia lucerna, Signore; e tu, Signore, illuminerai le mie oscuritadi.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 E io accinto correrò in te; nel mio Iddio passerò il muro.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Iddio, la sua via è senza macula; la parola del Signore fie esaminata col fuoco, e fie scudo a tutti quelli ch' hanno speranza in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Però chi è Iddio altro che il Signore, e chi è forte altro che il nostro Iddio?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Iddio che mi cinse di fortezza, e fece piana la mia perfetta via.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 Agguagliando i miei piedi a' cervi, e pognendomi sopra le mie altezze.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 Ammaestrando le mie mani alla battaglia, e componendo le mie braccia come arco d'acciaio.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tu mi desti lo scudo della tua salute; e la tua mansuetudine mi moltiplicoe.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 E tu dilaterai sotto a me gli miei andamenti; e i miei talloni non verranno meno.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Io perseguiterò gli miei nemici, e romperogli; e non torneroe, tanto ch' io gli abbia consumati.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Io gli consumerò e gli romperò, si che non si rileveranno; e caderanno sotto gli miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Tu mi cignesti di fortezza a combattere; e incurvasti sotto di me gli miei avversarii.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Tu desti a me il dorso de' miei nemici; e confondesti quegli che mi odiavano.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Egli chiamaranno, e non sarà chi salvi loro; al Signore, e non gli esaudirà.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Io gli torrò via, sì come la polvere della terra; e come il fango delle piazze gli romperò e minuzzerò.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tu mi salverai delle contraddizioni del mio popolo, e fara'mi capo delle genti; il popolo, il quale io non conosco, mi servirà.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 E i figliuoli d'altrui mi faranno resistenza, e con l'audito degli orecchii obbediranno a me.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 E i figliuoli istrani vennero meno, e saranno contratti nelle loro angoscie.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Vive il Signore, e benedetto Iddio mio; sarà esaltato lo Iddio di mia salute.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Iddio il quale dài a me la vendetta, e fai cadere gli popoli sotto a me.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Il quale mi trài da' nemici, e da quelli mi fanno resistenza mi sublevi; tu mi libererai dall'uomo iniquo.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 E però tra le genti ti laudarò, e canterò al tuo nome.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 È quello che magnifica la salute al suo re, e fa misericordia al cristo suo David e al suo seme in sempiterno.