1 Il arriva, après ces événements, que l'échanson du roi d'Egypte et son panetier se rendirentcoupables envers leur maître, le roi d'Egypte. | 1 Miután ezek így végbementek, történt, hogy az egyiptomi király pohárnoka és a sütőmestere vétkeztek uruk ellen. |
2 Pharaon s'irrita contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier, | 2 A fáraó ekkor megharagudott a két eunuchra, akik a pohárnokok és a sütőmesterek vezetői voltak, |
3 et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu. | 3 és a testőrök kapitányának tömlöcébe vettette őket, oda, ahol József is fogságban volt. |
4 Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu'il les servit et ils restèrent un certaintemps aux arrêts. | 4 A főfoglár pedig Józsefre bízta őket, ő pedig ellátta őket. Hosszú ideig fogságban voltak. |
5 Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l'échanson et lepanetier du roi d'Egypte, qui étaient détenus dans la geôle. | 5 Egyszer azután egyazon éjjel álmot láttak mind a ketten, mindegyikük önmagára vonatkozó jelentéssel. |
6 Venant les trouver le matin, Joseph s'aperçut qu'ils étaient maussades | 6 Amikor reggel József bement hozzájuk, és látta, hogy szomorúak, |
7 et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître: "Pourquoifaites-vous mauvais visage aujourd'hui?" | 7 megkérdezte őket: »Miért szomorúbb ma az arcotok a szokottnál?« |
8 Ils lui répondirent: "Nous avons eu un songe et il n'y a personne pour l'interpréter", Joseph leur dit:"C'est Dieu qui donne l'interprétation; mais racontez-moi donc!" | 8 Azok azt felelték: »Álmot láttunk, de nincs, aki megfejtse nekünk.« József erre azt mondta nekik: »Nem Istené az álomfejtés? Mondjátok csak el nekem, mit láttatok!« |
9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu:"J'ai rêvé, dit-il, qu'il y avait devant moiun cep de vigne, | 9 Elsőként a főpohárnok beszélte el álmát: »Azt láttam, hogy egy szőlőtő volt előttem, |
10 et sur le cep trois sarments: dès qu'il bourgeonna, il monta en fleurs, ses grappes firent mûrir lesraisins. | 10 amelyen három vessző volt. Lassanként kihajtott, aztán elvirágzott és fürtöket érlelt. |
11 J'avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et jemis la coupe dans la main de Pharaon." | 11 Nekem pedig kezemben volt a fáraó pohara. Fogtam a fürtöket, belefacsartam a pohárba, amelyet tartottam, és odanyújtottam a poharat a fáraónak.« |
12 Joseph lui dit: "Voici ce que cela signifie: les trois sarments représentent trois jours. | 12 József azt felelte: »Az álom megfejtése ez: a három szőlővessző még három nap; |
13 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, et il te rendra ton emploi: tu mettras la coupe dePharaon en sa main, comme tu avais coutume de faire autrefois où tu étais son échanson. | 13 azután felemeli fejedet a fáraó, és visszahelyez előbbi hivatalodba, hogy adogasd neki a poharat, tiszted szerint, amint azelőtt szoktad. |
14 Souviens-toi de moi, lorsqu'il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi àPharaon, qu'il me fasse sortir de cette maison. | 14 De eszedbe jussak ám, ha jól megy majd sorod, és cselekedj irgalmasságot velem! Beszéld rá a fáraót, hogy vitessen ki engem ebből a tömlöcből, |
15 En effet, j'ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mette enprison." | 15 mert úgy loptak el engem a héberek földjéről, és itt is ártatlanul vetettek ebbe a verembe.« |
16 Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à Joseph: "Moi aussi, j'airêvé: il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête. | 16 Amikor a fősütőmester látta, hogy milyen jól megfejtette az álmot, így szólt: »Én is álmot láttam: három lisztes kosár volt a fejemen. |
17 Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange Pharaon, mais lesoiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête." | 17 A legfelső kosárban vittem a fáraó összes ételét, amelyek sütőmesterséggel készültek, de a madarak kiették belőle.« |
18 Joseph lui répondit ainsi: "Voici ce que cela signifie: les trois corbeilles représentent trois jours. | 18 József azt felelte: »Az álom megfejtése ez: a három kosár még három nap, |
19 Encore trois jours et Pharaon t'élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront lachair de dessus de toi." | 19 azután a fáraó fejedet véteti és bitófára akasztat, és a húsodat madarak tépik le.« |
20 Effectivement, le troisième jour, qui était l'anniversaire de Pharaon, celui-ci donna un banquet àtous ses officiers et il relâcha le grand échanson et le grand panetier au milieu de ses officiers. | 20 Harmadnapra a fáraó születésnapja volt, és nagy lakomát rendezett szolgáinak. Lakoma közben eszébe jutott a főpohárnok és a fősütőmester. |
21 Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main dePharaon; | 21 Az egyiket visszaállította a helyére, hogy adogassa neki a poharat, |
22 quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué. | 22 a másikat pedig bitófára akasztatta, amint József megmondta nekik. |
23 Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia. | 23 Ám a főpohárnok nem emlékezett meg Józsefről, mert megfeledkezett álmának megfejtőjéről. |