1 Dieu dit à Jacob: "Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'estapparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Esaü." | 1 Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. |
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui:"Otez les dieux étrangers qui sont au milieude vous, purifiez-vous et changez vos vêtements. | 2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. |
3 Partons et montons à Béthel! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dansl'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait." | 3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. |
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils possédaient et les anneaux qu'ils portaient auxoreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem. | 4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. |
5 Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour: on ne poursuivit pas lesfils de Jacob. | 5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. |
6 Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, -- c'est Béthel, -- lui et tous les gens qu'il avait. | 6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo. |
7 Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait laprésence de son frère. | 7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. |
8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous lechêne; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs. | 8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. |
9 Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit. | 9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei |
10 Dieu lui dit: "Ton nom est Jacob, mais on ne t'appellera plus Jacob, ton nom sera Israël." Aussil'appela-t-on Israël. | 10 dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël, |
11 Dieu lui dit: "Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nationsnaîtra de toi et des rois sortiront de tes reins. | 11 dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, |
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donneraice pays." | 12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. |
13 Et Dieu remonta d'auprès de lui. | 13 Et recessit ab eo. |
14 Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit unelibation et versa de l'huile. | 14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum : |
15 Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. | 15 vocansque nomen loci illius Bethel.
|
16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha.Ses couches furent pénibles | 16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel, |
17 et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: "Rassure-toi, c'est encore un filsque tu as!" | 17 ob difficultatem partus periclitari c?pit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium. |
18 Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appelaBenjamin. | 18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ. |
19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Ephrata -- c'est Bethléem. | 19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem. |
20 Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encoreaujourd'hui. | 20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem. |
21 Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Edèr. | 21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. |
22 Pendant qu'Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de sonpère, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze. | 22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. |
23 Les fils de Léa: le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. | 23 Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. |
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. | 24 Filii Rachel : Joseph et Benjamin. |
25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephtali. | 25 Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali. |
26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Asher. Tels sontles fils qui furent enfantés à Jacob enPaddân-Aram. | 26 Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.
|
27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, -- c'est Hébron, -- où séjournèrentAbraham et Isaac. | 27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. |
28 La durée de la vie d'Isaac fut de 180 ans, | 28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum. |
29 et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Esaü et Jacobl'ensevelirent. | 29 Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui. |