1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays. | 1 Dina, kći koju je Lea rodila Jakovu, iziđe da posjeti neke žene onoga kraja. |
2 Sichem, le fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et, l'ayant enlevée, il coucha avec elle etlui fit violence. | 2 Opazi je Hivijac Šekem, sin Hamora, poglavice kraja, pa je pograbi i na silu s njom leže. |
3 Mais son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l'amour pour la jeune fille et il parla à soncœur. | 3 Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce. |
4 Sichem parla ainsi à son père Hamor: "Prends-moi cette petite pour femme." | 4 Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: »Onu mi djevojku uzmi za ženu!« |
5 Jacob avait appris qu'il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avecson troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. | 5 Jakov sazna da je Šekem obeščastio njegovu kćer Dinu. Ali kako su njegovi sinovi bili uz blago na polju, Jakov nije poduzimao ništa dok oni ne dođu. |
6 Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler. | 6 Uto dođe k Jakovu Šekemov otac Hamor da se s njim sporazumije, |
7 Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés etentrèrent en grand courroux de ce qu'il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob:cela ne doit pas se faire! | 7 upravo kad su se Jakovljevi sinovi vraćali iz polja. Kad su čuli vijest, ljudi su bili ojađeni i vrlo ljuti. Što je Šekem učinio – legavši s Jakovljevom kćeri – u Izraelu je bila sramota. To se nije smjelo trpjeti. |
8 Hamor leur parla ainsi: "Mon fils Sichem s'est épris de votre fille, veuillez la lui donner pourfemme. | 8 Hamor im reče: »Moj se sin Šekem svom dušom zaljubio u vašu kćer. Dajte mu je za ženu! |
9 Alliez-vous à nous: vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous. | 9 Sprijateljite se s nama: dajite nam svoje kćeri, a naše kćeri uzimajte sebi! |
10 Vous demeurerez avec nous et le pays vous sera ouvert: vous pourrez y habiter, y circuler, vous yétablir." | 10 Tako možete živjeti među nama; zemlja je pred vama da se naselite, u njoj se slobodno krećete i stječete imovinu!« |
11 Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: "Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ceque vous me demanderez! | 11 Potom Šekem reče njezinu ocu i njezinoj braći: »Da nađem milost u vašim očima, dat ću vam što zatražite. |
12 Imposez-moi une grosse somme, comme prix et comme présent, je payerai autant que vous medemanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme!" | 12 Tražite od mene koliko hoćete: sve što god zapitate dat ću, samo mi dajte djevojku za ženu.« |
13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu'ilavait déshonoré leur sœur Dina. | 13 Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru – govorili su s prijevarom jer je obeščastio njihovu sestru Dinu – |
14 Ils leur dirent: "Nous ne pouvons pas faire une chose pareille: donner notre sœur à un hommeincirconcis, car c'est un déshonneur chez nous. | 14 te im rekoše: »Ne možemo pristati da svoju sestru damo čovjeku koji nije obrezan, jer bi to za nas bila sramota. |
15 Nous ne vous donnerons notre consentement qu'à cette condition: c'est que vous deveniez commenous et fassiez circoncire tous vos mâles. | 15 Jedino ćemo je dati ako postanete kao i mi, ako obrežete sve svoje muškarce. |
16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous demeureronsavec vous et formerons un seul peuple. | 16 Onda vam možemo davati svoje kćeri i uzimati vaše sebi, s vama se naseliti i biti jedan rod. |
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, touchant la circoncision, nous prendrons notre fille et nouspartirons." | 17 A ako ne pristajete na obrezanje, uzet ćemo svoju kćer i otići.« |
18 Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem, fils de Hamor. | 18 Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan. |
19 Le jeune homme n'hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob; or il était le plusconsidéré de toute sa famille. | 19 Mladić nije časio da zahtjev izvrši, jer je čeznuo za Jakovljevom kćeri; a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu. |
20 Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leurville: | 20 Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako: |
21 "Ces gens-là sont bien intentionnés: qu'ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, lepays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leurdonnerons nos filles. | 21 »Ovaj je svijet prijazan; neka se među nama u zemlji nasele; neka se po njoj slobodno kreću; ima dosta prostora u zemlji za njih; možemo uzimati njihove kćeri sebi za žene, a njima davati svoje. |
22 Mais ces gens ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu'à cettecondition: c'est que tous nos mâles soient circoncis comme ils le sont eux-mêmes. | 22 No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani. |
23 Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Donnons-leur seulementnotre consentement, pour qu'ils demeurent avec nous." | 23 Zar tako ne bi stoka koju su stekli, sve njihovo blago – bilo naše? Pristanimo, pa neka se među nama nasele!« |
24 Hamor et son fils Sichem furent écoutés par tous ceux qui ranchissaient la porte de leur ville, ettous les mâles se firent circoncire. | 24 Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac – svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata. |
25 Or, le troisième jour, tandis qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, lesfrères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville: ils tuèrent tous les mâles. | 25 A trećega dana, dok su oni još bili u bolovima, dva Jakovljeva sina, Šimun i Levi, Dinina braća, pograbe svaki svoj mač i nesmetano dođu u grad te poubijaju sve muškarce. |
26 Ils passèrent au fil de l'épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem etpartirent. | 26 Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu. |
27 Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur. | 27 Ostali Jakovljevi sinovi naiđu na ubijene i opustoše grad zato što je njihova sestra bila obeščašćena. |
28 Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était auxchamps. | 28 Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju; |
29 Ils ravirent tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qu'il y avaitdans les maisons. | 29 opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene – sve što je bilo po kućama – odvedu u roblje. |
30 Jacob dit à Siméon et Lévi: "Vous m'avez mis en mauvaise posture en me rendant odieux auxhabitants du pays, les Cananéens et les Perizzites: j'ai peu d'hommes, ils se rassembleront contre moi, mevaincront et je serai anéanti avec ma maison." | 30 Jakov reče Šimunu i Leviju: »Uveli ste me u nepriliku omrazivši me stanovnicima zemlje, Kanaancima i Perižanima. Ako se ujedine protiv mene i napadnu me, dok je nas ovako malo na broj, istrijebit će me s mojim domom.« |
31 Mais ils répliquèrent: "Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée?" | 31 Oni odgovore: »Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?« |