1 Συνιστω δε εις εσας Φοιβην την αδελφην ημων, ητις ειναι διακονος της εκκλησιας της εν Κεγχρεαις, | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; |
2 δια να δεχθητε αυτην εν Κυριω αξιως των αγιων και να παρασταθητε εις αυτην εις ο, τι πραγμα εχει χρειαν υμων? διοτι και αυτη εσταθη προστατις πολλων και εμου αυτου. | 2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself. |
3 Ασπασθητε την Πρισκιλλαν και τον Ακυλαν, τους συνεργους μου εν Χριστω Ιησου, | 3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, |
4 οιτινες υπερ της ζωης μου υπεβαλον υπο την μαχαιραν τον τραχηλον αυτων, τους οποιους ουχι εγω μονος ευχαριστω, αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων. | 4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles; |
5 Ασπασθητε και την κατ' οικον αυτων εκκλησιαν. Ασπασθητε Επαινετον τον αγαπητον μου, οστις ειναι απαρχη της Αχαιας εις τον Χριστον. | 5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ. |
6 Ασπασθητε την Μαριαμ, ητις πολλα εκοπιασε δι' ημας. | 6 Greetings to Mary, who worked so hard for you. |
7 Ασπασθητε τον Ανδρονικον και Ιουνιαν, τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου, οιτινες ειναι επισημοι μεταξυ των αποστολων, οιτινες και προ εμου ησαν εις τον Χριστον. | 7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me. |
8 Ασπασθητε τον Αμπλιαν τον αγαπητον μου εν Κυριω. | 8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
9 Ασπασθητε τον Ουρβανον τον συνεργον ημων εν Χριστω, και τον Σταχυν τον αγαπητον μου. | 9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys. |
10 Ασπασθητε τον Απελλην τον δεδοκιμασμενον εν Χριστω. Ασπασθητε τους εκ της οικογενειας του Αριστοβουλου. | 10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus. |
11 Ασπασθητε τον Ηρωδιωνα τον συγγενη μου. Ασπασθητε τους εκ της οικογενειας του Ναρκισσου, τους οντας εν Κυριω. | 11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus. |
12 Ασπασθητε την Τρυφαιναν και την Τρυφωσαν, αιτινες κοπιαζουσιν εν Κυριω. Ασπασθητε Περσιδα την αγαπητην, ητις πολλα εκοπιασεν εν Κυριω. | 12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord. |
13 Ασπασθητε τον Ρουφον, τον εκλεκτον εν Κυριω, και την μητερα αυτου και εμου. | 13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too. |
14 Ασπασθητε τον Ασυγκριτον, τον Φλεγοντα, τον Ερμαν, τον Πατροβαν, τον Ερμην και τους μετ' αυτων αδελφους. | 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Ασπασθητε τον Φιλολογον και την Ιουλιαν, τον Νηρεα και την αδελφην αυτου, και τον Ολυμπαν και παντας τους αγιους τους μετ' αυτων. | 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them. |
16 Ασπασθητε αλληλους εν φιληματι αγιω. Σας ασπαζονται αι εκκλησιαι του Χριστου. | 16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings. |
17 Σας παρακαλω δε, αδελφοι, να προσεχητε τους ποιουντας τας διχοστασιας και τα σκανδαλα εναντιον της διδαχης, την οποιαν σεις εμαθετε, και απομακρυνεσθε απ' αυτων. | 17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them. |
18 Διοτι οι τοιουτοι δεν δουλευουσι τον Κυριον ημων Ιησουν Χριστον, αλλα την εαυτων κοιλιαν, και δια λογων καλων και κολακευτικων εξαπατωσι τας καρδιας των ακακων? | 18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary. |
19 διοτι η υπακοη σας διεφημισθη εις παντας. Οσον λοιπον δια σας χαιρω? θελω δε να ησθε σοφοι μεν εις το αγαθον, απλοι δε εις το κακον. | 19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil. |
20 Ο δε Θεος της ειρηνης ταχεως θελει συντριψει τον Σαταναν υπο τους ποδας σας. Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων. Αμην. | 20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou. |
21 Σας ασπαζονται ο Τιμοθεος ο συνεργος μου, και Λουκιος και Ιασων και Σωσιπατρος οι συγγενεις μου. | 21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater. |
22 Σας ασπαζομαι εν Κυριω εγω ο Τερτιος, ο γραψας την επιστολην. | 22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord. |
23 Σας ασπαζεται ο Γαιος ο φιλοξενων εμε και την εκκλησιαν ολην. Σας ασπαζεται Εραστος ο οικονομος της πολεως και Κουαρτος ο αδελφος. | 23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus. |
24 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μετα παντων υμων? αμην. | 24 |
25 Εις δε τον δυναμενον να σας στηριξη κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα του Ιησου Χριστου, κατα την αποκαλυψιν του μυστηριου του σεσιωπημενου μεν απο χρονων αιωνιων, | 25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret |
26 φανερωθεντος δε τωρα δια προφητικων γραφων κατ' επιταγην του αιωνιου Θεου και γνωρισθεντος εις παντα τα εθνη προς υπακοην πιστεως, | 26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith: |
27 εις τον μονον σοφον Θεον εστω η δοξα δια Ιησου Χριστου εις τους αιωνας? αμην. | 27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. |