Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni - John 21


font
GREEK BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο Ιησους εις τους μαθητας επι της θαλασσης της Τιβεριαδος? εφανερωσε δε ουτως.1 After this, Jesus manifested himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And he manifested himself in this way.
2 Ησαν ομου Σιμων Πετρος και Θωμας ο λεγομενος Διδυμος και Ναθαναηλ ο απο Κανα της Γαλιλαιας, και οι υιοι του Ζεβεδαιου και αλλοι δυο εκ των μαθητων αυτου.2 These were together: Simon Peter and Thomas, who is called the Twin, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
3 Λεγει προς αυτους Σιμων Πετρος? Υπαγω να αλιευσω. Λεγουσι προς αυτον? Ερχομεθα και ημεις μετα σου. Εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς, και κατ' εκεινην την νυκτα δεν επιασαν ουδεν.3 Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “And we are going with you.” And they went and climbed into the ship. And in that night, they caught nothing.
4 Αφου δε εγεινεν ηδη πρωι, εσταθη ο Ιησους εις τον αιγιαλον? δεν εγνωριζον ομως οι μαθηται οτι ειναι ο Ιησους.4 But when morning arrived, Jesus stood on the shore. Yet the disciples did not realize that it was Jesus.
5 Λεγει λοιπον προς αυτους ο Ιησους? Παιδια, μηπως εχετε τι προσφαγιον; Απεκριθησαν προς αυτον? Ουχι.5 Then Jesus said to them, “Children, do you have any food?” They answered him, “No.”
6 Ο δε ειπε προς αυτους? Ριψατε το δικτυον εις τα δεξια μερη του πλοιου και θελετε ευρει. Ερριψαν λοιπον και δεν ηδυνηθησαν πλεον να συρωσιν αυτο απο του πληθους των ιχθυων.6 He said to them, “Cast the net to the right side of the ship, and you will find some.” Therefore, they cast it out, and then they were not able to draw it in, because of the multitude of fish.
7 Λεγει λοιπον προς τον Πετρον ο μαθητης εκεινος, τον οποιον ηγαπα ο Ιησους? Ο Κυριος ειναι. Ο δε Σιμων Πετρος, ακουσας οτι ειναι ο Κυριος, εζωσθη το επενδυμα? διοτι ητο γυμνος? και ερριψεν εαυτον εις την θαλασσαν.7 Therefore, the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord.” Simon Peter, when he had heard that it was the Lord, wrapped his tunic around himself, (for he was naked) and he cast himself into the sea.
8 Οι δε αλλοι μαθηται ηλθον με το πλοιαριον? διοτι δεν ησαν μακραν απο της γης, αλλ' εως διακοσιας πηχας? συροντες το δικτυον των ιχθυων.8 Then the other disciples arrived in a boat, (for they were not far from the land, only about two hundred cubits) dragging the net with the fish.
9 Καθως λοιπον απεβησαν εις την γην, βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον.9 Then, when they climbed down to the land they saw burning coals prepared, and fish already placed above them, and bread.
10 Λεγει προς αυτους ο Ιησους? Φερετε απο των οψαριων, τα οποια επιασατε τωρα.10 Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”
11 Ανεβη Σιμων Πετρος και εσυρε το δικτυον επι της γης, γεμον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων? και ενω ησαν τοσοι, δεν εσχισθη το δικτυον.11 Simon Peter climbed up and drew in the net to land: full of large fish, one hundred and fifty-three of them. And although there were so many, the net was not torn.
12 Λεγει προς αυτους ο Ιησους? Ελθετε, γευματισατε. Ουδεις ομως των μαθητων ετολμα να εξεταση αυτον, Συ τις εισαι, εξευροντες οτι ειναι ο Κυριος.12 Jesus said to them, “Approach and dine.” And not one of them sitting down to eat dared to ask him, “Who are you?” For they knew that it was the Lord.
13 Ερχεται λοιπον ο Ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδει εις αυτους, και το οψαριον ομοιως.13 And Jesus approached, and he took bread, and he gave it to them, and similarly with the fish.
14 Αυτη ητο ηδη τριτη φορα, καθ' ην ο Ιησους εφανερωθη εις τους μαθητας αυτου, αφου ηγερθη εκ νεκρων.14 This was now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he had resurrected from the dead.
15 Αφου λοιπον εγευματισαν, λεγει προς τον Σιμωνα Πετρον ο Ιησους? Σιμων Ιωνα, αγαπας με περισσοτερον τουτων; Λεγει προς αυτον? Ναι, Κυριε, συ εξευρεις οτι σε αγαπω. Λεγει προς αυτον? Βοσκε τα αρνια μου.15 Then, when they had dined, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”
16 Λεγει προς αυτον παλιν δευτεραν φοραν? Σιμων Ιωνα, αγαπας με; Λεγει προς αυτον? Ναι, Κυριε, συ εξευρεις οτι σε αγαπω. Λεγει προς αυτον? Ποιμαινε τα προβατα μου.16 He said to him again: “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs.”
17 Λεγει προς αυτον την τριτην φοραν? Σιμων Ιωνα, αγαπας με; Ελυπηθη ο Πετρος οτι ειπε προς αυτον την τριτην φοραν? Αγαπας με; και ειπε προς αυτον? Κυριε, συ εξευρεις τα παντα, συ γνωριζεις οτι σε αγαπω. Λεγει προς αυτον ο Ιησους? Βοσκε τα προβατα μου.17 He said to him a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was very grieved that he had asked him a third time, “Do you love me?” And so he said to him: “Lord, you know all things. You know that I love you.” He said to him, “Feed my sheep.
18 Αληθως, αληθως σοι λεγω, οτε ησο νεωτερος, εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες? αφου ομως γηρασης, θελεις εκτεινει τας χειρας σου, και αλλος θελει σε ζωσει, και θελει σε φερει οπου δεν θελεις.18 Amen, amen, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked wherever you wanted. But when you are older, you will extend your hands, and another shall gird you and lead you where you do not want to go.”
19 Ειπε δε τουτο δεικνυων με ποιον θανατον μελλει να δοξαση τον Θεον. Και τουτο ειπων λεγει προς αυτον? Ακολουθει μοι.19 Now he said this to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, “Follow me.”
20 Στραφεις δε ο Πετρος, βλεπει ακολουθουντα τον μαθητην, τον οποιον ηγαπα ο Ιησους, οστις και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπε? Κυριε, τις ειναι ο παραδιδων σε;20 Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, the one who also had leaned on his chest at supper and said, “Lord, who is it who shall betray you?”
21 Τουτον ιδων ο Πετρος λεγει προς τον Ιησουν? Κυριε, ουτος δε τι;21 Therefore, when Peter had seen him, he said to Jesus, “Lord, but what about this one?”
22 Λεγει προς αυτον ο Ιησους? Εαν αυτον θελω να μενη εωσου ελθω, τι προς σε; συ ακολουθει μοι.22 Jesus said to him: “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow me.”
23 Διεδοθη λοιπον ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος δεν αποθνησκει? ο Ιησους ομως δεν ειπε προς αυτον οτι δεν αποθνησκει, αλλ' εαν θελω αυτον να μενη εωσου ελθω, τι προς σε;23 Therefore, the saying went out among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”
24 Ουτος ειναι ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα, και εξευρομεν οτι ειναι αληθης η μαρτυρια αυτου.24 This is the same disciple who offers testimony about these things, and who has written these things. And we know that his testimony is true.
25 Ειναι δε και αλλα πολλα οσα εκαμεν ο Ιησους, τα οποια εαν γραφθωσι καθ' εν, ουδ' αυτος ο κοσμος νομιζω θελει χωρησει τα γραφομενα βιβλια. Αμην.25 Now there are also many other things that Jesus did, which, if each of these were written down, the world itself, I suppose, would not be able to contain the books that would be written.