ΒΑΡΟΥΧ - Baruch 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε | 1 Svevladaru Gospode, Bože Izraelov, tebi viče duša tjeskobna, duh uznemiren: |
2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου | 2 Čuj, Gospode, i smiluj se jer smo sagriješili pred tobom. |
3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα | 3 Ti vladaš vječito, a mi propadamo bez prestanka. |
4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα | 4 Gospode svemogući, Bože Izraelov, čuj, dakle, molitvu samrtnika Izraelovih, sinova onih koji su protiv tebe sagriješili, koji nisu slušali glasa Gospoda, Boga svojega, pa zato navališe na nas nevolje. |
5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω | 5 Ne spominji se opačina naših otaca, već se spomeni u ovo vrijeme ruke svoje i imena svoga. |
6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε | 6 Da, ti si Gospod, Bog naš, i mi te hoćemo slaviti, Gospode. |
7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου | 7 Ta zato si nam u srce usadio strah svoj da bismo zazvali ime tvoje i da bismo te proslavili u izgnanstvu uklonivši iz srca svu zloću naših otaca, koji su sagriješili pred tobom. |
8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων | 8 Evo nas još danas u ovom izgnanstvu kamo si nas raspršio na užas, prokletstvo i pokaranje zbog svih opačina naših.'« |
9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν | 9 Čuj, Izraele, životne propise, prisluhni da naučiš mudrost. |
10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια | 10 Zašto, o Izraele, zašto si u zemlji neprijateljâ i zašto stariš u tuđini, |
11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου | 11 onečišćujuć' se mrtvacima, ubrojen među one koji su u podzemlju? |
12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας | 12 Zato što si vrelo mudrosti ostavio! |
13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα | 13 Da si Božjim hodio putem, zauvijek bi prebivao u miru. |
14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη | 14 Nauči stoga gdje je mudrost, gdje snaga, gdje li razboritost, pa da ujedno spoznaš u čemu je dugovječnost i život i gdje je svjetlost očinja i mir. |
15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης | 15 Ali tko je otkrio prebivalište mudrosti, tko li prodro u njene riznice? |
16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης | 16 Gdje su vladari narodâ, gdje gospodari zvijeri zemaljskih, |
17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων | 17 gdje oni koji se igrahu pticâ nebeskih i oni koji zgrtahu srebro i zlato – u što se ljudi uzdaju – te ne bijaše kraja zgrtanju njihovu? |
18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων | 18 I gdje su oni koji s tolikim trudom srebro kovahu da im djela nitko natkriliti ne može? |
19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων | 19 Iščezli su, otišli u podzemlje! Na njihovo mjesto dođoše drugi. |
20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν | 20 Mlađi ugledaše svjetlo dana, nastaniše zemlju, no puta mudrosti ni oni ne otkriše; |
21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν | 21 staza njenih ni oni ne razumješe, ne doumiše joj se – sinovi njeni daleko ostadoše od puta njezina. |
22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν | 22 Nije se čulo o njoj u Kanaanu niti se vidjela u Temanu; |
23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης | 23 ni sinovi Hagarini što zemsku umnost ištu, ni trgovci iz Midjana i Teme, ni pjesnici priča, ni istraživači umnosti ne spoznaše puta mudrosti, ne dovinuše se staza njezinih. |
24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου | 24 Kako je veliko, o Izraele, kako je veliko Božje prebivalište i kako je prostrano mjesto posjeda njegova? |
25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος | 25 Veliko i bezgranično, visoko – neizmjerno! |
26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον | 26 Ondje se rodiše divovi, čuveni od davnine, rastom golemi, vješti u boju; |
27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις | 27 ali njih ne izabra Bog niti im povjeri put spoznanja; |
28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων | 28 izginuše jer ne imaše mudrosti, izginuše sa svoje ludosti. |
29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων | 29 Tko se na nebo pope, pa da je dohvati – na oblake, pa da je skine? |
30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου | 30 Tko prebrodi more da bi je otkrio pa da je kupi za najčistije zlato? |
31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης | 31 Nitko ne zna njezina puta i nitko njezine staze ne shvaća. |
32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων | 32 Sveznajući – samo je on poznaje, svojim je umom proniče: on koji je za sva vremena sazdao zemlju i svu je životinjama naselio; |
33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω | 33 on koji pošalje svjetlost, i ona, gle, pođe; natrag je zovne, i dršćuć' ona ga posluša. |
34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν | 34 Zvijezde mu veselo sjaju na svojim postajama; |
35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους | 35 zovne li ih, one mu odgovore: »Evo nas!« – i radosno sjaju svom Stvoritelju. |
36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον | 36 On je naš Bog: nitko se drugi s njim usporedit' ne može. |
37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου | 37 On je pronikao sav put spoznaje i predao je sluzi svom Jakovu – Izraelu, svome ljubimcu. |
38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη | 38 Potom se ona na zemlji pojavila, među ljudima udomila. |