1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας | 1 Le vane speranze, e le menzogne sono per lo stolto; e i sogni levano in alto gli imprudenti. |
2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις | 2 Come chi abbraccia l'ombra, e corre dietro al vento; così chi bada a false visioni: |
3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου | 3 Le visioni de' sogni (sono) la somiglianza di una cosa; come l'immagine di un uomo dinanzi all'uomo. |
4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει | 4 Una cosa immonda a qual altra darà mondezza? e da una cosa bugiarda, che può annunziarsi di vero? |
5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια | 5 Gli indovinamenti erronei, e gli auguri bugiardi, e i sogni de' malvagi son vanità. |
6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου | 6 Il tuo spirito eziandio sarà come quel di una partoriente, soggetto a' fantasmi. Non prenderti cura di tali cose, eccetto, che fosse mandata dall'Altissimo la visione; |
7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις | 7 Perocché molti furono indotti in errore dai sogni, e si perderono per aver in essi posta fidanza. |
8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις | 8 La parola della legge sarà perfetta, senza queste menzogne: e la sapienza sarà facile, e piena nella bocca dell'uom fedele. |
9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν | 9 Chi non è stalo tentato, che sa egli? l'uomo sperimentato in molte cose, sarà molto riflessivo, e colui, che ha imparato molto, discorrerà con prudenza. |
10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν | 10 Chi non ha sperienza, sa poche cose; ma colui, che è stato in molti luoghi, acquista molta sagacità. |
11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου | 11 Chi non è stato tentato, quanto sa egli? Colui, che è stato ingannato, si fa sempre più scaltro. |
12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν | 12 Molte cose vid'io in pellegrinando, e costumanze più di quel, ch'io possa dire. |
13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους | 13 Per tal cagione alcune volte mi trovai in pericoli, anche di morte, e per grazia di Dio fui liberato. |
14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου | 14 Lo spirito di quelli, che temono Dio, è custodito, e sarà benedetto dallo sguardo di lui; |
15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα | 15 Perocché la loro speranza è riposta in colui, che li salva. E gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo amano; |
16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως | 16 Non tremerà, e non avrà paura di cosa alcuna colui, che teme il Signore; perché questi è sua speranza. |
17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν | 17 Beata l'anima di colui, che teme il Signore. |
18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων | 18 A chi volge egli lo sguardo, e chi è sua fortezza? |
19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας | 19 Gli occhi di Dio son fisi sopra color, che lo temono; egli il protettore possente, il presidio forte, il riparo contro gli ardori, ombreggiaamento contro la sferza del mezzodì, |
20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων | 20 Ajuto per non inciampare, soccorso nelle cadute, egli, che innalza l'anima, e gli occhi illumina, da sanità, e vita, e benedizione. |
21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων | 21 Immonda è l'obblazione di colui, che sacrifica cose di mal acquisto, e gli insulti degli uomini ingiusti non sono graditi. |
22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου | 22 Il Signore solo (è ogni cosa) per quelli, i quali nella via della verità, e della giustizia lo aspettano con pazienza. |
23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους | 23 L'Altissimo non accetta i doni degli iniqui, né volge l'occhio alle oblazioni degli iniqui, né per molti sagrifizj, che offeriscano, ei sarà propizio ai loro peccati. |
24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης | 24 Chi offerisce sagrifizio della roba del povero è come uno, che scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre. |
25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου | 25 Il pane del povero egli è la sua vita; e chi glielo toglie è un uom sanguinario. |
26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον | 26 Chi ad uno toglie il pane del sudore è come chi ammazza il suo prossimo. |
| 27 Sono fratelli colui, che sparge il sangue, e colui, che defrauda il mercenario. |
| 28 Se uno edifica, e un altro distrugge, che guadagneranno l'uno, e l'altro, se non la fatica? |
| 29 Se uno prega, e l'altro manda maledizioni, di chi esaudirà la voce Iddio? |
| 30 Chi si lava per ragione di un morto, e lo tocca di bel nuovo, che giova a lui l'essersi lavato? |
| 31 Cosi l'uom, che digiuna pe'suoi peccati, e li commette di nuovo, qual profitto cava dalla sua mortificazione? Chi esaudirà l'orazione di lui? |