1 ηγουμενον σε κατεστησαν μη επαιρου γινου εν αυτοις ως εις εξ αυτων φροντισον αυτων και ουτω καθισον | 1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement. |
2 και πασαν την χρειαν σου ποιησας αναπεσε ινα ευφρανθης δι' αυτους και ευκοσμιας χαριν λαβης στεφανον | 2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation. |
3 λαλησον πρεσβυτερε πρεπει γαρ σοι εν ακριβει επιστημη και μη εμποδισης μουσικα | 3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique. |
4 οπου ακροαμα μη εκχεης λαλιαν και ακαιρως μη σοφιζου | 4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps. |
5 σφραγις ανθρακος επι κοσμω χρυσω συγκριμα μουσικων εν συμποσιω οινου | 5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or. |
6 εν κατασκευασματι χρυσω σφραγις σμαραγδου μελος μουσικων εφ' ηδει οινω | 6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or. |
7 λαλησον νεανισκε ει χρεια σου μολις δις εαν επερωτηθης | 7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre. |
8 κεφαλαιωσον λογον εν ολιγοις πολλα γινου ως γινωσκων και αμα σιωπων | 8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire. |
9 εν μεσω μεγιστανων μη εξισαζου και ετερου λεγοντος μη πολλα αδολεσχει | 9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle. |
10 προ βροντης κατασπευδει αστραπη και προ αισχυντηρου προελευσεται χαρις | 10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu. |
11 εν ωρα εξεγειρου και μη ουραγει αποτρεχε εις οικον και μη ραθυμει | 11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin. |
12 εκει παιζε και ποιει τα ενθυμηματα σου και μη αμαρτης λογω υπερηφανω | 12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes. |
13 και επι τουτοις ευλογησον τον ποιησαντα σε και μεθυσκοντα σε απο των αγαθων αυτου | 13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens. |
14 ο φοβουμενος κυριον εκδεξεται παιδειαν και οι ορθριζοντες ευρησουσιν ευδοκιαν | 14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil. |
15 ο ζητων νομον εμπλησθησεται αυτου και ο υποκρινομενος σκανδαλισθησεται εν αυτω | 15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber. |
16 οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν κριμα και δικαιωματα ως φως εξαψουσιν | 16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière. |
17 ανθρωπος αμαρτωλος εκκλινει ελεγμον και κατα το θελημα αυτου ευρησει συγκριμα | 17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît. |
18 ανηρ βουλης ου μη παριδη διανοημα αλλοτριος και υπερηφανος ου καταπτηξει φοβον | 18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien. |
19 ανευ βουλης μηθεν ποιησης και εν τω ποιησαι σε μη μεταμελου | 19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes. |
20 εν οδω αντιπτωματος μη πορευου και μη προσκοψης εν λιθωδεσιν | 20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres. |
21 μη πιστευσης εν οδω απροσκοπω | 21 Ne te fie pas au chemin bien uni: |
22 και απο των τεκνων σου φυλαξαι | 22 garde-toi, même de tes enfants. |
23 εν παντι εργω πιστευε τη ψυχη σου και γαρ τουτο εστιν τηρησις εντολων | 23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements. |
24 ο πιστευων νομω προσεχει εντολαις και ο πεποιθως κυριω ουκ ελαττωθησεται | 24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage. |