1 εργατης μεθυσος ου πλουτισθησεται ο εξουθενων τα ολιγα κατα μικρον πεσειται | 1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. |
2 οινος και γυναικες αποστησουσιν συνετους και ο κολλωμενος πορναις τολμηροτερος εσται | 2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. |
3 σηπη και σκωληκες κληρονομησουσιν αυτον και ψυχη τολμηρα εξαρθησεται | 3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. |
4 ο ταχυ εμπιστευων κουφος καρδια και ο αμαρτανων εις ψυχην αυτου πλημμελησει | 4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. |
5 ο ευφραινομενος καρδια καταγνωσθησεται | 5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, |
6 και ο μισων λαλιαν ελαττονουται κακια | 6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. |
7 μηδεποτε δευτερωσης λογον και ουθεν σοι ου μη ελαττονωθη | 7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; |
8 εν φιλω και εχθρω μη διηγου και ει μη εστιν σοι αμαρτια μη αποκαλυπτε | 8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; |
9 ακηκοεν γαρ σου και εφυλαξατο σε και εν καιρω μισησει σε | 9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. |
10 ακηκοας λογον συναποθανετω σοι θαρσει ου μη σε ρηξει | 10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! |
11 απο προσωπου λογου ωδινησει μωρος ως απο προσωπου βρεφους η τικτουσα | 11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. |
12 βελος πεπηγος εν μηρω σαρκος ουτως λογος εν κοιλια μωρου | 12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. |
13 ελεγξον φιλον μηποτε ουκ εποιησεν και ει τι εποιησεν μηποτε προσθη | 13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. |
14 ελεγξον τον πλησιον μηποτε ουκ ειπεν και ει ειρηκεν ινα μη δευτερωση | 14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. |
15 ελεγξον φιλον πολλακις γαρ γινεται διαβολη και μη παντι λογω πιστευε | 15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. |
16 εστιν ολισθανων και ουκ απο ψυχης και τις ουχ ημαρτεν εν τη γλωσση αυτου | 16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? |
17 ελεγξον τον πλησιον σου πριν η απειλησαι και δος τοπον νομω υψιστου | 17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. |
18 - | |
19 - | |
20 πασα σοφια φοβος κυριου και εν παση σοφια ποιησις νομου | 20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. |
21 - | |
22 και ουκ εστιν σοφια πονηριας επιστημη και ουκ εστιν οπου βουλη αμαρτωλων φρονησις | 22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. |
23 εστιν πανουργια και αυτη βδελυγμα και εστιν αφρων ελαττουμενος σοφια | 23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. |
24 κρειττων ηττωμενος εν συνεσει εμφοβος η περισσευων εν φρονησει και παραβαινων νομον | 24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. |
25 εστιν πανουργια ακριβης και αυτη αδικος και εστιν διαστρεφων χαριν του εκφαναι κριμα | 25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. |
26 εστιν πονηρευομενος συγκεκυφως μελανια και τα εντος αυτου πληρη δολου | 26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: |
27 συγκρυφων προσωπον και εθελοκωφων οπου ουκ επεγνωσθη προφθασει σε | 27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. |
28 και εαν υπο ελαττωματος ισχυος κωλυθη αμαρτειν εαν ευρη καιρον κακοποιησει | 28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion. |
29 απο ορασεως επιγνωσθησεται ανηρ και απο απαντησεως προσωπου επιγνωσθησεται νοημων | 29 A son air on connaît un homme, à son visage on connaît l'homme de sens. |
30 στολισμος ανδρος και γελως οδοντων και βηματα ανθρωπου αναγγελει τα περι αυτου | 30 L'habit d'un homme, son rire, sa démarche révèlent ce qu'il est. |