ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Ωιδη ψαλμου δια τους υιους Κορε, εις τον πρωτον μουσικον, επι Μαχαλαθ-λεανωθ, Μασχιλ του Αιμαν του Εζραιτου.>> Κυριε ο Θεος της σωτηριας μου, ημεραν και νυκτα εκραξα ενωπιον σου? | 1 The understanding of Ethan the Ezrahite. |
2 Ας ελθη ενωπιον σου η προσευχη μου? κλινον το ωτιον σου εις την κραυγην μου? | 2 I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation. |
3 Διοτι ενεπλησθη κακων η ψυχη μου, και η ζωη μου πλησιαζει εις τον αδην. | 3 For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there. |
4 Συγκατηριθμηθην μετα των καταβαινοντων εις τον λακκον? εγεινα ως ανθρωπος μη εχων δυναμιν? | 4 I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant: |
5 εγκαταλελειμμενος μεταξυ των νεκρων, ως οι πεφονευμενοι, κοιτωμενοι εν τω ταφω, τους οποιους δεν ενθυμεισαι πλεον, και οιτινες απεκοπησαν απο της χειρος σου. | 5 I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation. |
6 Μ' εβαλες εις τον κατωτατον λακκον, εις το σκοτος, εις τα βαθη. | 6 The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints. |
7 Επ' εμε επεστηριχθη ο θυμος σου, και παντα τα κυματα σου επεφερες επ' εμε. Διαψαλμα. | 7 For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God? |
8 Εμακρυνας τους γνωστους μου απ' εμου? με εκαμες βδελυγμα προς αυτους? απεκλεισθην και δεν δυναμαι να εξελθω. | 8 God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him. |
9 Ο οφθαλμος μου ητονησεν απο της θλιψεως? σε επεκαλεσθην, Κυριε, ολην την ημεραν? ηπλωσα προς σε τας χειρας μου. | 9 O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you. |
10 Μηπως εις τους νεκρους θελεις καμει θαυμασια; η οι τεθνεωτες θελουσι σηκωθη και θελουσι σε αινεσει; Διαψαλμα. | 10 You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves. |
11 Μηπως εν τω ταφω θελουσι διηγεισθαι το ελεος σου η την αληθειαν σου εν τη φθορα; | 11 You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength. |
12 Μηπως θελουσι γνωρισθη εν τω σκοτει τα θαυμασια σου και η δικαιοσυνη σου εν τω τοπω της ληθης. | 12 Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness. |
13 Αλλ' εγω προς σε, Κυριε, εκραξα? και το πρωι η προσευχη μου θελει σε προφθασει. | 13 You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name. |
14 Δια τι, Κυριε, απορριπτεις την ψυχην μου, αποκρυπτεις το προσωπον σου απ' εμου; | 14 Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted. |
15 Ειμαι τεθλιμμενος και ψυχομαχων εκ νεοτητος? δοκιμαζω τους φοβους σου και ευρισκομαι εν αμηχανια. | 15 Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face. |
16 Επ' εμε διηλθον αι οργαι σου? οι τρομοι σου με εφανισαν. | 16 Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord, |
17 Ως υδατα με περιετριγυρισαν ολην την ημεραν? ομου με περιεκυκλωσαν. | 17 and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice. |
18 Απεμακρυνας απ' εμου τον αγαπητον και τον φιλον? οι γνωστοι μου ειναι αφανεις. | 18 For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted. |
19 For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel. | |
20 Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: I have stationed help with the powerful one, and I have exalted the elect one from my people. | |
21 I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil. | |
22 For my hand will assist him, and my arm will fortify him. | |
23 The enemy will have no advantage over him, nor will the son of iniquity be positioned to harm him. | |
24 And I will cut down his enemies before his face. And those who hate him, I will turn to flight. | |
25 And my truth and my mercy will be with him. And his horn will be exalted in my name. | |
26 And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers. | |
27 He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.” | |
28 And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth. | |
29 I will preserve my mercy for him eternally, and my covenant for him faithfully. | |
30 And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven. | |
31 But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments, | |
32 if they profane my justices, and if they do not keep my commandments: | |
33 I will visit their iniquities with a rod, and their sins with a beating. | |
34 But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth. | |
35 And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips. | |
36 I have sworn by my holiness one time: I will not lie to David, | |
37 his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight, | |
38 and, like the moon, it is perfected in eternity, and it is a faithful witness in heaven. | |
39 Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ. | |
40 You have overthrown the covenant of your servant. You have profaned his sanctuary on earth. | |
41 You have destroyed all his fences. You have made his territory dreadful. | |
42 All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors. | |
43 You have exalted the right hand of those who oppress him. You have brought joy to all his enemies. | |
44 You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle. | |
45 You have torn him away from cleansing, and you have smashed his throne down to the ground. | |
46 You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion. | |
47 How long, O Lord? Will you turn away unto the end? Will your wrath flare up like a fire? | |
48 Remember what my substance is. For could you really have appointed all the sons of men in vain? | |
49 Who is the man that will live, and yet not see death? Who will rescue his own soul from the hand of the underworld? | |
50 O Lord, where are your mercies of antiquity, just as you swore to David in your truth? | |
51 Be mindful, O Lord, of the disgrace of your servants (which I have sustained in my sinews) among many nations. | |
52 With these, your enemies have reproached you, O Lord; with these, they have reproached the commutation of your Christ. | |
53 Blessed is the Lord for all eternity. Amen. Amen. |