Micha 2
1234567
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Weh denen, die auf ihrem Lager Unheil planen und Böses ersinnen. Wenn es Tag wird, führen sie es aus; denn sie haben die Macht dazu. | 1 Guai a chi trama l'iniquità, a chi progetta il male sul suo letto! Dallo spuntar del mattino lo eseguono, perché è in potere delle loro mani! |
2 Sie wollen Felder haben und reißen sie an sich, sie wollen Häuser haben und bringen sie in ihren Besitz. Sie wenden Gewalt an gegen den Mann und sein Haus, gegen den Besitzer und sein Eigentum. | 2 Essi bramano campi e se ne impadroniscono; le case e le prendono. Si impossessano così di un uomo e della sua casa, di un individuo e della sua proprietà. |
3 Darum - so spricht der Herr: Seht, ich plane Unheil gegen diese Sippe. Dann könnt ihr den Hals nicht mehr aus der Schlinge ziehen und ihr werdet den Kopf nicht mehr so hoch tragen; denn es wird eine böse Zeit sein. | 3 Per questo così dice il Signore: Ecco io tramo contro questa genìa una sventura, da cui non potrete sottrarre i vostri colli né potrete marciare a testa alta, perché sarà tempo di sventura! |
4 An jenem Tag singt man ein Spottlied auf euch und es ertönt die Klage: Vernichtet sind wir, vernichtet! Den Besitz seines Volkes veräußert der Herr und niemand gibt ihn zurück; an Treulose verteilt er unsere Felder. | 4 In quel giorno si comporrà su di voi una satira, si canterà un lamento e si dirà: "Siamo spogliati di tutto; l'eredità del mio popolo è misurata con la fune; né c'è chi può restituirgliela; a chi ci spoglia sono assegnati i nostri campi!". |
5 Darum wird in der Gemeinde des Herrn keiner mehr sein, der euch einen Acker zuteilt mit der Messschnur. | 5 Perciò non ci sarà per voi nessuno che getti la corda per il sorteggio nell'assemblea del Signore! |
6 Sie geifern: Prophezeit nicht!, und sagen: Man soll nicht prophezeien: Diese Schmach wird nicht enden. | 6 "Non vaticinate! -- essi vaticinano; -- non vaticinate tali cose! L'obbrobrio non ci capiterà! |
7 Ist etwa das Haus Jakob verflucht? Hat der Herr die Geduld verloren? Sind das seine Taten? Sind seine Worte nicht voll Güte gegenüber dem, der geradeaus geht? | 7 Sarà forse maledetta la casa di Giacobbe? E' forse venuta meno la pazienza del Signore? E' forse questo il suo modo di agire? Non sono forse benevole le sue parole per il suo popolo Israele?". |
8 Gestern noch war es mein Volk, jetzt steht es da als mein Feind. Friedlichen Menschen reißt ihr den Mantel herunter, arglose Wanderer nehmt ihr gefangen, als wäre Krieg. | 8 Voi contro il mio popolo vi siete levati come un nemico! Al pacifico voi togliete il mantello; a chi cammina sicuro voi portate la guerra! |
9 Die Frauen meines Volkes vertreibt ihr aus ihrem behaglichen Heim, ihren Kindern nehmt ihr für immer mein herrliches Land. | 9 Voi cacciate le donne del mio popolo dalle case che esse amavano; voi togliete ai loro bambini l'onore che ho loro concesso in perpetuo! |
10 (Ihr sagt:) Auf, fort mit euch! Hier ist für euch kein Ort der Ruhe mehr. Wegen einer Kleinigkeit pflegt ihr zu pfänden; diese Pfändung ist grausam. | 10 In piedi! Avanti! Non è qui il riposo! Per un niente voi esigete un pegno insopportabile! |
11 Würde einer sich nach dem Wind drehen und dir vorlügen: Ich prophezeie dir Wein und Bier!, das wäre ein Prophet für dieses Volk. | 11 Se ci fosse un ispirato che proferisse la menzogna: "Ti profetizzo in virtù del vino e della birra!", egli sarebbe il profeta di questo popolo. |
12 Ich werde ganz Jakob versammeln, den Rest von Israel will ich vereinen. Ich führe sie zusammen wie die Schafe im Pferch, wie die Herde mitten auf der Weide - eine wogende Menschenmenge. | 12 Io riunirò tutto quanto Giacobbe, raccoglierò il resto d'Israele! Li porrò insieme come gregge nello stazzo; come armento in mezzo al pascolo non avranno paura di nessuno. |
13 Ein Vorkämpfer bricht ihnen die Bahn, sie brechen durch das Tor in die Stadt ein; dann ziehen sie weiter. Ihr König geht vor ihnen her, der Herr schreitet an ihrer Spitze. | 13 Davanti a loro avanza il capofila; dietro a lui esse entrano ed escono; davanti a loro avanza il loro re: il Signore è alla loro testa! |