Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau,
ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann.
1 Non ti fare, per lo amico, nimico del prossimo; il reo ereditarae improperio e villania, e ogni peccatore è invidioso e di due lingue.
2 Verfall nicht der Macht deiner Gier;
sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden.
2 Non ti vanagloriare nel pensiero dell' anima tua, come sì fa il toro, acciò che la tua virtude non si guasti per pazzia,
3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben
und dich zurücklassen wie einen dürren Baum.
3 e acciò che la superbia non mangi le foglie tue e li frutti tuoi, e sii lasciato come arido legno nel. bosco.
4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde
und macht sie zum Gespött des Feindes.
4 L'anima malvagia disperge colui che lei hae, e dae colui in allegrezza del nimico suo, e menalo nella parte de' malvagi.
5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde,
freundliche Lippen sind willkommen.
5 La dolce parola multiplica gli amici e mitiga gli nemici; e la lingua graziosa abonderae nel buono uomo.
6 Viele seien es, die dich grüßen,
dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend.
6 Averai molti uomini pacifici, e uno consigliere di mille.
7 Willst du einen Freund gewinnen,
gewinne ihn durch Erprobung,
schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen!
7 Se tu possiedi amico, possiedilo nella tentazione; e non di leggiero commettere te a lui.
8 Mancher ist Freund je nach der Zeit,
am Tag der Not hält er nicht stand.
8 Però ch' egli è alcuno amico secondo il tempo suo; e non starae fermo nel tempo della tribulazione.
9 Mancher Freund wird zum Feind,
unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf.
9 Ed è un altro amico, il quale si converte ad inimistade; ed è un altro amico, il quale palesa l'odio e la zuffa e la villania (dello amico).
10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch,
am Tag des Unheils ist er nicht zu finden.
10 Ed è un altro amico, che è compagnone a tavola, e non sta fermo nel dì della necessitade.
11 In deinem Glück ist er eins mit dir,
in deinem Unglück trennt er sich von dir.
11 L'amico che starà fermo, sarà quasi eguale a te; e opererae nelli tuoi familiari fidatamente.
12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich
und hält sich vor dir verborgen.
12 Se elli si umiliarae a te, e (non) si nasconderae dinanzi da te, averai amico d' un animo teco, e amistade buona.
13 Von deinen Feinden halte dich fern,
vor deinen Freunden sei auf der Hut!
13 Dalli inimici tuoi ti dividi, e alli amici tuoi attendi.
14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt;
wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden.
14 L'amico fedele è defensione forte; colui che il trova, trova tesoro.
15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis,
nichts wiegt seinen Wert auf.
15 Nulla cosa si puote agguagliare al fedele amico; e non è degno peso quello dell' oro e dello argento contro alla bontade della sua fede.
16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund,
ihn findet, wer Gott fürchtet.
16 L' amico fedele è medicamento della vita e d' immortalitade; coloro che temono Iddio, troveranno quello.
17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft,
wie er selbst, so ist auch sein Freund.
17 Chi teme Iddio averae anco amistade buona; però che secondo colui sarà l'amico suo.
18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an
und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist.
18 Figliuolo, dalla giovinezza tua ricevi la dottrina; infino alli canuti capelli troverai sapienza.
19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu
und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben
und bald ihre Früchte genießen.
19 Si come colui che ara e semina, va ad essa, e sostieni e' suoi buoni frutti.
20 Rau ist sie für den Toren,
wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht.
20 Però che nell' opera sua tu t' affaticherai poco, e tosto mangerai de' frutti suoi.
21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm,
er zögert nicht, sie abzuwerfen.
21 Come è molto aspra la sapienza agli uomini sciocchi e quello è senza intelligenza, non diverrà in quella.
22 Denn die Zucht ist wie ihr Name,
vielen ist sie unbequem.
22 Sì come la virtù della pietra si prova, così la sapienza si prova in coloro; e non tarderanno di gittare quella.
23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an,
verschmäh nicht meinen Rat!
23 La sapienza della dottrina secondo il nome suo non è manifesta a molti; a cui ella è conosciuta permane infino al conspetto di Dio.
24 Bring deine Füße in ihre Fesseln,
deinen Hals unter ihr Joch!
24 Odi, figliuolo, e prendi il consiglio dello intelletto, e non ti gittare dietro il consiglio mio.
25 Beuge deinen Nacken und trage sie,
werde ihrer Stricke nicht überdrüssig!
25 Metti il piede tuo nelli beni di quella, il collo tuo nel collare suo.
26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu,
mit voller Kraft halte ihre Wege ein!
26 Sottomettili la spalla, e portala, e non stomacare li legami di quella.
27 Frage und forsche, suche und finde!
Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los!
27 In ogni tuo animo va a lei, e in ogni tua forza osserva le sue vie.
28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden,
sie wandelt sich dir in Freude.
28 Cerca di lei, e saratti manifesta; e fatto casto, non la abbandonerai.
29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz,
ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern.
29 Nella fine troverai riposo in quella; e convertirattisi in dilettanza.
30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch,
ihre Garne sind ein Purpurband.
30 E le buone sue opere ti saranno in defensione di fortezza, e sostentacolo di virtude; e gli ornamenti suoi ti saranno in stola di gloria.
31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen,
sie aufsetzen als herrliche Krone.
31 La bellezza della vita [è] in lei; e li legami suoi sono legatura salutevole.
32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden,
du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest.
32 Tu ti vestirai quella che fia stola di gloria, e mettera'ti in capo lei, corona d'allegrezza.
33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt,
neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung.
33 Figliuolo, se tu attendi a me, imprenderai sapienza; e se tu li presterai l'animo tuo, sarae savio.
34 Verweile gern im Kreis der Alten,
wer weise ist, dem schließ dich an!
34 Se tu li chinerai le orecchie tue, riceverai dottrina; e se tu amerai d' udirla, sarai savio.
35 Lausche gern jeder ernsten Rede,
keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen!
35 Sta nella moltitudine de' savi preti, e alla sapienza di coloro con tutto il cuore t'aggiugni, acciò che tu possi udire ogni narrazione di Dio, e non fuggano da te proverbi di laude.
36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf;
dein Fuß trete seine Türschwelle aus.
36 E se tu vedrai il savio, attendi sollecitamente a lui; il piede tuo stropicci gli scaglioni dell' uscio di colui.
37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn,
sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht,
er macht dich weise, wie du es begehrst.
37 Pensa nelli comandamenti di Dio, e sii continuo nelli precetti di colui; ed egli ti darae cuore, e la desiderata sapienza sarà data a te.