Jesus Sirach 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Ich will dich preisen, mein Herr und König, ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden, du Hort meines Lebens, | 1 Ti loderò, o Signore e re, e ti canterò, o mio salvatore, loderò il tuo nome, |
2 denn du hast mich vom Tod errettet. Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt, meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen, von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite, | 2 perché mi sei stato riparo e aiuto, salvando il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua che sparge calunnie e dalle labbra di quanti agiscono con menzogna. Dinanzi ai miei assalitori sei stato il mio aiuto; io sono salvo, |
3 in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern, aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst, | 3 per la tua grande misericordia e per il tuo nome, dai lacci tesi per ingoiarmi, dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita, dalle molte tribolazioni che ho avuto, |
4 aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten, aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt, | 4 dal rogo che doveva soffocarmi dintorno, dal fuoco che io non avevo acceso, |
5 aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser, (sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge, | 5 dal ventre degl'inferi tanto profondo, dalla lingua impura e dalla parola bugiarda, |
6 von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe und mein Leben den Tiefen der Unterwelt. | 6 dal dardo di una lingua ingiusta. La mia anima si è avvicinata alla morte e la mia vita si è abbassata sino ai confini degl'inferi; |
7 Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer, ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da. | 7 ero circondato da tutti i lati e non c'era aiuto, aspettavo un sostegno degli uomini, ma non c'era. |
8 Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn, an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen, und erlöst sie aus jeder Gefahr. | 8 Mi sono ricordato della tua pietà, o Signore, dei benefici che ci hai da sempre elargito, perché tu liberi quelli che confidano in te, li salvi dalla mano dei perversi. |
9 So erhob ich von der Erde meine Stimme, ich schrie von den Toren der Unterwelt her. | 9 Ho innalzato dalla terra la mia supplica, ho pregato per la liberazione dalla morte. |
10 Ich rief: Herr, mein Vater bist du, mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not, am Tag der Vernichtung und Verwüstung! | 10 Allora ho gridato: "Signore, tu sei mio padre, tu sei il campione della mia salvezza, non abbandonarmi nella tribolazione quando sono senza aiuto di fronte all'arroganza. Canterò il tuo nome senza fine, ti ringrazierò con la lode". |
11 Deinen Namen will ich allzeit loben, an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme und achtete auf mein Flehen. | 11 La mia preghiera è stata esaudita. Mi hai salvato dalla perdizione, mi hai liberato nel momento del pericolo; |
12 Er erlöste mich von allem Unheil und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums, denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat, denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat, denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige, denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht - das ist ein Ruhm für all seine Frommen, für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja! | 12 perciò ti loderò e ti canterò, benedirò il nome del Signore. |
13 Als ich jung und noch nicht unstet war, suchte ich eifrig die Weisheit. | 13 Quand'ero ancora giovane, prima che viaggiassi, ho chiesto apertamente la sapienza nella preghiera. |
14 Sie kam zu mir in ihrer Schönheit und bis zuletzt will ich sie erstreben. | 14 Davanti al tempio l'ho implorata e fino all'ultimo la cercherò. |
15 Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen, die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg; denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt. | 15 Sbocciata come uva che s'imbruna, il mio cuore s'è rallegrato in essa. Il mio piede ha camminato diritto, dalla giovinezza ha seguito le sue tracce. |
16 Nur kurz hörte ich hin und schon fand ich Belehrung in Menge. | 16 Ho teso appena il mio orecchio e l'ho ricevuta, ho trovato per me molta istruzione. |
17 Sie ist für mich zur Amme geworden; meinem Lehrer will ich danken. | 17 Per essa ho fatto dei progressi, a chi mi ha dato la sapienza io renderò gloria. |
18 Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben, ich strebte ohne Rast nach Glück. | 18 Mi sono deciso a metterla in pratica, ho desiderato il bene, perciò non sarò confuso. |
19 Ich verlangte brennend nach ihr und wandte von ihr meinen Blick nicht ab. | 19 Ho impegnato tutte le mie forze per la sapienza e sono stato esatto nella pratica della legge. Tendevo in alto le mie mani e deploravo la mia ignoranza. |
20 Ich richtete mein Verlangen auf sie und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an, darum lasse ich nicht von ihr. | 20 Ho proteso la mia anima verso la sapienza e l'ho trovata conservando la purezza. Con essa ho acquistato intelligenza fin dall'inizio, perciò non sarò abbandonato. |
21 Mein Herz war erregt, sie zu schauen, darum erwarb ich sie als kostbares Gut. | 21 Il mio intimo s'è sconvolto per cercarla, ma dopo ho fatto un grande acquisto. |
22 Der Herr gab meinen Lippen Erfolg, mit meiner Zunge will ich ihm danken. | 22 Il Signore mi ha dato in compenso una lingua, e con essa lo loderò. |
23 Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden, verweilt in meinem Lehrhaus! | 23 Avvicinatevi a me, o ignoranti, fermatevi nella mia casa per istruirvi. |
24 Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren und eure Seele dürsten lassen? | 24 Perché volerne rimanere privi, quando ne siete ancora tanto assetati? |
25 Ich öffne meinen Mund und sage von ihr: Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts. | 25 Ho aperto la mia bocca per dire: "Potete acquistarla senza denaro; |
26 Beugt euren Nacken unter ihr Joch und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe, und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie. | 26 sottomettete il collo al suo giogo, accogliete l'istruzione: è facile trovarla". |
27 Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte, aber viel Ruhe gefunden habe. | 27 I vostri occhi vedono che io ho faticato poco e ho trovato per me molto riposo. |
28 Hört auf meine knapp bemessene Lehre! Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben. | 28 Se l'istruzione vi costa molto argento, con essa acquisterete molto oro. |
29 Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl, meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen. | 29 Possiate rallegrarvi nella misericordia del Signore, senza avere vergogna per la sua lode. |
30 Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung), so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig, gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen von nun an bis in Ewigkeit.] | 30 Compite la vostra opera in tempo giusto, e a suo tempo vi darà la sua mercede. |