Jesus Sirach 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. | 1 El que ama a su hijo, le azota sin cesar, para poderse alegrar en su futuro. |
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. | 2 El que enseña a su hijo, sacará provecho de él, entre sus conocidos de él se gloriará. |
3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. | 3 El que instruye a su hijo, pondrá celoso a su enemigo, y ante sus amigos se sentirá gozoso. |
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. | 4 Murió su padre, y como si no hubiera muerto, pues dejó tras de sí un hombre igual que él. |
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: | 5 En su vida le mira con contento, y a su muerte no se siente triste. |
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. | 6 Contra sus enemigos deja un vengador, y para los amigos quien les pague sus favores. |
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. | 7 El que mima a su hijo, vendará sus heridas, a cada grito se le conmoverán sus entrañas. |
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. | 8 Caballo no domado, sale indócil, hijo consentido, sale libertino. |
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. | 9 Halaga a tu hijo, y te dará sorpresas juega con él, y te traerá pesares. |
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. | 10 No rías con él, para no llorar y acabar rechinando de dientes. |
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! | 11 No le des libertad en su juventud, y no pases por alto sus errores. |
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. | 12 Doblega su cerviz mientras es joven, tunde sus costillas cuando es niño, no sea que, volviéndose indócil, te desobedezca, y sufras por él amargura de alma. |
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. | 13 Enseña a tu hijo y trabaja en él, para que no tropieces por su desvergüenza. |
14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. | 14 Vale más pobre sano y fuerte de constitución que rico lleno de achaques en su cuerpo. |
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. | 15 Salud y buena constitución valen más que todo el oro, cuerpo vigoroso más que inmensa fortuna. |
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. | 16 Ni hay riqueza mejor que la salud del cuerpo, ni contento mayor que la alegría del corazón. |
17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. | 17 Mejor es la muerte que una vida amarga, el descanso eterno que enfermedad permanente. |
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; | 18 Manjares derramados sobre boca cerrada, eso son las ofrendas de alimentos puestas sobre una tumba. |
19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. | 19 ¿De qué le sirve el sacrificio a un ídolo? ¡ni lo comerá ni lo olerá! Así aquel a quien persigue el Señor, |
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. | 20 que mira con sus ojos y gime. Escomo un eunuco que oprime a una virgen y gime. |
21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! | 21 No entregues tu alma a la tristeza, ni te atormentes a ti mismo con tus cavilaciones. |
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. | 22 La alegría de corazón es la vida del hombre, el regocijo del varón, prolongación de sus días. |
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. | 23 Engaña tu alma y consuela tu corazón, echa lejos de ti la tristeza; que la tristeza perdió a muchos, y no hay en ella utilidad. |
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. | 24 Envidia y malhumor los días acortan, las preocupaciones traen la vejez antes de tiempo. |
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. | 25 Un corazón radiante viene bien en las comidas, se preocupa de lo que come. |