Jesus Sirach 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen, und freu dich nicht über missratene Söhne! | 1 Non desiderare molti figli buoni a nulla, non rallegrarti dei figli che sono empi. |
2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie, wenn sie keine Gottesfurcht besitzen. | 2 Siano pur molti, non gioire se sono privi del timore del Signore. |
3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer, setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut], besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben. | 3 Non contare sulla loro giovane età e non confidare nel loro numero, perché tu gemerai per un dolore prematuro e d’improvviso conoscerai la loro fine; poiché è preferibile uno a mille e morire senza figli che averne di empi. |
4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt, durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie. | 4 La città sarà ripopolata per opera di un solo saggio, mentre la stirpe degli iniqui verrà distrutta. |
5 Viel von dem hat mein Auge gesehen, mehr noch hat mein Ohr vernommen: | 5 Il mio occhio ha visto molte cose simili, il mio orecchio ne ha sentite anche di più gravi. |
6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf; gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn. | 6 Nell’assemblea dei peccatori un fuoco si accende, contro un popolo ribelle è divampata l’ira. |
7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen, als sie sich in ihrer Stärke empörten. | 7 Egli non perdonò agli antichi giganti, che si erano ribellati per la loro forza. |
8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont, als sie zügellos waren in ihrem Übermut. | 8 Non risparmiò i concittadini di Lot, che egli aveva in orrore per la loro superbia. |
9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont, das wegen seiner Sünden das Land verlor, | 9 Non ebbe pietà di un popolo maledetto, che fu scacciato per i suoi peccati. Tutto questo egli fece a nazioni dal cuore duro e per il numero dei suoi santi non fu consolato. |
10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk; sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens. | 10 Così trattò i seicentomila fanti che avevano congiurato per la durezza del loro cuore. Flagellando, avendo pietà, percuotendo, guarendo, il Signore ha custodito nella pietà e nell’istruzione. |
11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist: Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn, er vergibt und verzeiht, doch auch den Zorn schüttet er aus. | 11 Ci fosse anche un solo uomo di dura cervice, sarebbe inaudito se restasse impunito, poiché in lui c’è misericordia e ira, potente quando perdona e quando riversa la sua ira. |
12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen, jeden richtet er nach seinen Taten. | 12 Tanto grande è la sua misericordia, quanto grande il suo rimprovero; egli giudicherà l’uomo secondo le sue opere. |
13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub, doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende. | 13 Non sfuggirà il peccatore con la sua preda, né la pazienza del giusto sarà delusa. |
14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil, jeder empfängt nach seinen Taten. | 14 Egli riconoscerà ogni atto di misericordia, ciascuno riceverà secondo le sue opere. |
15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, der ihn nicht erkannte, obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren. | 15 Il Signore ha indurito il faraone perché non lo riconoscesse, perché fossero note le sue opere sotto il cielo. |
16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar, sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.] | 16 A tutta la creazione la sua misericordia è manifesta, ha dispensato la luce e le tenebre agli uomini. |
17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen, wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt, was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen? | 17 Non dire: «Mi nasconderò al Signore! Lassù chi si ricorderà di me? Fra tanta gente non sarò riconosciuto, chi sarò io in mezzo a una creazione immensa?». |
18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land, sie wanken, wenn er sie heimsucht. | 18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli, l’abisso e la terra sussultano quando egli appare. Tutto l’universo è stato creato ed esiste per la sua volontà. |
19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde, sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut. | 19 Anche i monti e le fondamenta della terra tremano di spavento quando egli li scruta. |
20 Doch an mich denkt er nicht und wer achtet auf meine Wege? | 20 Ma nessuno riflette su queste cose; al suo modo di agire chi presta attenzione? |
21 Sündige ich, sieht mich kein Auge, betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? - | 21 Come un uragano che l’uomo non vede, così molte sue opere sono nascoste. |
22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt? Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte? | 22 «Chi annuncerà le sue opere di giustizia? O chi aspetterà? L’alleanza infatti è ancora lontana, e il rendiconto di tutto sarà solo alla fine». |
23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches, nur ein törichter Mensch denkt so. | 23 Queste cose pensa chi ha il cuore meschino; lo stolto, che si lascia ingannare, pensa sciocchezze. |
24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung, richtet euren Sinn auf meine Worte! | 24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza, e nel tuo cuore tieni conto delle mie parole. |
25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor und bescheiden teile ich mein Wissen mit: | 25 Manifesterò con ponderazione la dottrina, con cura annuncerò la scienza. |
26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab, | 26 Quando il Signore da principio creò le sue opere, dopo averle fatte ne distinse le parti. |
27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde, sie lassen nicht nach in ihrer Kraft. | 27 Ordinò per sempre le sue opere e il loro dominio per le generazioni future. Non soffrono né fame né stanchezza e non interrompono il loro lavoro. |
28 Keines seiner Werke verdrängt das andere und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht. | 28 Nessuna di loro urta la sua vicina, mai disubbidiranno alla sua parola. |
29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt und sie mit seinen Gütern erfüllt. | 29 Dopo ciò il Signore guardò alla terra e la riempì dei suoi beni. |
30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche und sie kehren wieder zu ihr zurück. | 30 Ne coprì la superficie con ogni specie di viventi e questi ad essa faranno ritorno. |