Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 Ascoltate questo, popoli tutti,porgete l’orecchio, voi tutti abitanti del mondo,
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 voi, gente del popolo e nobili,ricchi e poveri insieme.
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 La mia bocca dice cose sapienti,il mio cuore medita con discernimento.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 Porgerò l’orecchio a un proverbio,esporrò sulla cetra il mio enigma.
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 Perché dovrò temere nei giorni del male,quando mi circonda la maliziadi quelli che mi fanno inciampare?
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 Essi confidano nella loro forza,si vantano della loro grande ricchezza.
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 Certo, l’uomo non può riscattare se stessoné pagare a Dio il proprio prezzo.
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 Troppo caro sarebbe il riscatto di una vita:non sarà mai sufficiente
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 per vivere senza finee non vedere la fossa.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 Vedrai infatti morire i sapienti;periranno insieme lo stolto e l’insensatoe lasceranno ad altri le loro ricchezze.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 Il sepolcro sarà loro eterna dimora,loro tenda di generazione in generazione:eppure a terre hanno dato il proprio nome.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 Ma nella prosperità l’uomo non dura:è simile alle bestie che muoiono.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 Questa è la via di chi confida in se stesso,la fine di chi si compiace dei propri discorsi.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Come pecore sono destinati agli inferi,sarà loro pastore la morte;scenderanno a precipizio nel sepolcro,svanirà di loro ogni traccia,gli inferi saranno la loro dimora.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 Certo, Dio riscatterà la mia vita,mi strapperà dalla mano degli inferi.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 Non temere se un uomo arricchisce,se aumenta la gloria della sua casa.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 Quando muore, infatti, con sé non porta nullané scende con lui la sua gloria.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 Anche se da vivo benediceva se stesso:«Si congratuleranno, perché ti è andata bene»,
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 andrà con la generazione dei suoi padri,che non vedranno mai più la luce.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
21 Nella prosperità l’uomo non comprende,è simile alle bestie che muoiono.