SCRUTATIO

Miércoles, 15 Octubre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Ijob 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять?
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше.
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра,
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування?
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень.
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває,
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється!
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию?
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі.
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває?
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!»