Genesis 14
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Damals führten Amrafel, der König von Schinar, Arjoch, der König von Ellasar, Kedor-Laomer, der König von Elam, und Tidal, der König der Völker, | 1 Fatto è in verità in quello tempo, che lo Re Amrafel, Re di Sennaar, ed Arioc Re di Ponto, e Codorlaomor Re degli Elamiti, e Tadal Re delle genti, |
2 Krieg gegen Bera, den König von Sodom, Birscha, den König von Gomorra, Schinab, den König von Adma, Schemeber, den König von Zebojim, und den König von Bela, das jetzt Zoar heißt. | 2 cominciassoro battaglia contra Bara Re di Sodoma, e contra Bersa Re di Gomorra, e contra Sennaab Re di Adama, e contra Semeber Re di Se boim, e contra'l Re di Bala, la quale è Segor. |
3 Sie alle zogen als Verbündete in das Siddimtal, das jetzt Salzmeer heißt. | 3 Tutti quanti questi Re si ragunarono nella valle silvestre, la quale aguale è mare salso. |
4 Zwölf Jahre waren sie Kedor-Laomer untertan gewesen, im dreizehnten Jahr fielen sie von ihm ab. | 4 Duodeci anni servirono Codorlaomor, XIII anno si partirono da lui. |
5 Im vierzehnten Jahr kamen Kedor-Laomer und die mit ihm verbündeten Könige. Sie schlugen die Rafaïter in Aschterot-Karnajim, die Susiter in Ham, die Emiter in der Ebene von Kirjatajim | 5 Adunque l'anno XIIII venne Codorlaomor, ed i Re che erano con lui; e percossero Rafaim in Asta rot e Carnaim, e Zuzim con loro, ed Emim Save Cariataim, |
6 und die Horiter in ihrem Gebirge Seïr bis nach El-Paran, das am Rande der Wüste liegt. | 6 e' Correos ne'monti Seir, insino a' campi di Faran, il quale è in solitudine. |
7 Auf dem Rückweg kamen sie nach En-Mischpat, das jetzt Kadesch heißt, und verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter sowie das der Amoriter, die in Hazezon-Tamar wohnten. | 7 E tornorsene, e vennero alla fonte di Misfat, la quale è Cades; e percossero ogni regione degli Amalechiti e degli Amorrei, i quali abitavano in Asasontamar. |
8 Der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adma, der König von Zebojim und der König von Bela, das jetzt Zoar heißt, zogen aus und stellten sich ihnen im Siddimtal zum Kampf, | 8 E venuti sono i Re di Sodoma e di Gomorra, e lo Re di Adama, e lo Re di Seboim, ed ancora lo Re di Bala la quale è Segor; e dirizzarono la schiera contro coloro nella valle silvestre, |
9 nämlich Kedor-Laomer, dem König von Elam, Tidal, dem König der Völker, Amrafel, dem König von Schinar, und Arjoch, dem König von Ellasar: vier Könige gegen fünf. | 9 cioè contra Codorlaomor Re degli Elamiti, e Tadal Re delle genti, ed Amrafel Re di Sennaar, ed Arioc Re de' Ponti; quattro Re contra cinque. |
10 Das Siddimtal war voller Erdpechgruben; die Könige von Sodom und Gomorra mussten fliehen und fielen dort hinein, die Übrigen flohen ins Gebirge. | 10 E la valle silvestre avea molti pozzi di bitume. Così adunque lo Re di Sodoma e di Gomorra le reni volsero, e furono abattuti quivi; e coloro che remansero fuggirono al monte. |
11 Die Feinde nahmen die ganze Habe von Sodom und Gomorra sowie alle ihre Vorräte mit und zogen ab. | 11 Ed in verità tolseno ogni sustanza di quelli di Sodoma e di Gomorra, e tutte quelle cose che a cibo s' appartiene, ed andaronsene. |
12 Als sie abzogen, nahmen sie auch Lot, den Neffen Abrams, und seine Habe mit; Lot wohnte damals in Sodom. | 12 Ed anco tolseno Lot e la sustanza sua e lo figliuolo del fratello di Abram, il quale abitava in Sodoma. |
13 Ein Flüchtling kam und berichtete es dem Hebräer Abram; Abram wohnte bei den Eichen des Amoriters Mamre, des Bruders Eschkols und Aners, die seine Bundesgenossen waren. | 13 Ed ecco uno di coloro ch' erano campati nunciollo ad Abram ebreo, il quale abitava in con valle Mambre di Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner. Costoro in verità aveano fatto patto con Abram. |
14 Als Abram hörte, sein Bruder sei gefangen, musterte er seine ausgebildete Mannschaft, dreihundertachtzehn Mann, die alle in seinem Haus geboren waren, und nahm die Verfolgung auf bis nach Dan. | 14 La quale cosa [come ] ebbe udito Abram, ch' era preso Lot suo fratello, annumerò degli pedoni, ch' egli avea servi, CCCXVIII: perseguitò loro insino a Dan. |
15 In der Nacht verteilten sie sich, er und seine Knechte, um sie zu überfallen. Er schlug sie und verfolgte sie bis Hoba, nördlich von Damaskus. | 15 E divise i compagni, ed assalie loro di notte; e furono percossi, e perseguitogli insino a Oba, la quale è (insino) alla sinistra di Damasco. |
16 Er brachte die ganze Habe zurück, auch seinen Bruder Lot und dessen Besitz sowie die Frauen und die übrigen Leute. | 16 E rimenoe ogni sostanza, con Lot suo fratello, e le femine e lo popolo. |
17 Als er nach dem Sieg über Kedor-Laomer und die mit ihm verbündeten Könige zurückkam, zog ihm der König von Sodom ins Schawetal entgegen, das jetzt Königstal heißt. | 17 E ritornato è lo Re di Sodoma contra lui, poscia che fu tornato dalla cede di Codorlaomor e dei re che con lui erano nella valle di Save, la quale è valle di Re. |
18 Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein heraus. Er war Priester des Höchsten Gottes. | 18 Ed in verità Melchisedec, re di Salem, proferente pane e vino; era Sacerdote di Dio altissimo; |
19 Er segnete Abram und sagte: Gesegnet sei Abram vom Höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde, | 19 benedisse lui, e disse: benedetto Abram da Dio eccelso, il quale creò lo cielo e la terra; |
20 und gepriesen sei der Höchste Gott, der deine Feinde an dich ausgeliefert hat. Darauf gab ihm Abram den Zehnten von allem. | 20 e benedetto Iddio altissimo, il quale defen dendo te, gl'inimici tuoi nelle mani tue dati sono. E diede a lui le decime d'ogni cosa. |
21 Der König von Sodom sagte zu Abram: Gib mir die Leute zurück, die Habe behalte! | 21 E disse in verità lo re di Sodoma ad Abram: dàmmi l'anime tue; l'altre cose togli per te. |
22 Abram entgegnete dem König von Sodom: Ich erhebe meine Hand zum Herrn, dem Höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde: | 22 Il quale gli disse: io levo la mano mia al Signore altissimo, possessore del cielo e della terra, |
23 Keinen Faden und keinen Schuhriemen, nichts von allem, was dir gehört, will ich behalten. Du sollst nicht behaupten können: Ich habe Abram reich gemacht. | 23 che dal filo subtegminis (cioè de lo cominciare della camiscia) insino alla coreggia della calza non ti torrò niuna cosa che sia tua, acciò che tu non dica: io arricchii Abram, |
24 Nur was meine Leute verzehrt haben und was auf die Männer entfällt, die mit mir gezogen sind, auf Aner, Eschkol und Mamre, das sollen sie als ihren Anteil behalten. | 24 trattone quelle cose che mangiarono i giovani, e le parti degli uomini che vennero meco, Aner, Escol e Mambre: questi tolsero la parte loro. |