Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Jude 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James: to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called.1 Lettre de Jude, serviteur du Christ Jésus et frère de Jacques, à vous qui avez été appelés, à vous que Dieu le Père a aimés et qui êtes sous la garde de Jésus Christ.
2 Mercy unto you, and peace, and charity be fulfilled.2 Recevez en abondance la miséricorde, la paix et l’amour!
3 Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.3 Frères bien-aimés, j’ai tenu absolument à vous écrire à propos du salut que tous nous attendons. Il fallait que je vous écrive pour vous encourager: luttez pour la foi que Dieu a donnée aux saints de façon définitive.
4 For certain men are secretly entered in, (who were written of long ago unto this judgment,) ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness, and denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ.4 Certains individus se sont introduits parmi vous qui, depuis longtemps étaient inscrits sur les registres du mal. Ils se moquent de la religion; ils remplacent le don de Dieu par l’absence de morale, et renient de fait Jésus Christ, l’unique Seigneur et maître.
5 I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:5 Je voudrais vous rappeler ce que déjà vous savez. Le Seigneur a d’abord fait sortir son peuple d’Égypte, mais dans un deuxième temps il a fait périr ceux qui n’avaient pas eu foi.
6 And the angels who kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.6 Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement.
7 As Sodom and Gomorrha, and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication, and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire.7 Et de même pour les villes de Sodome et Gomorrhe avec leurs dépendances: car elles se livraient à la prostitution et l’homosexualité. Elles ont été condamnées et restent comme une image du feu éternel.
8 In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty.8 Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes.
9 When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.9 Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement: "Que le Seigneur te fasse taire!”
10 But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.10 Mais eux, ils traînent dans la boue ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils connaissent par l’instinct naturel, comme les animaux, ils s’en servent pour leur perte.
11 Woe unto them, for they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core.11 Malheur à eux! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré!
12 These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots,12 Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés!
13 Raging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever.13 Ce sont des vagues sauvages sur la mer, qui projettent l’écume de leurs vices; ce sont des astres errants qui vont se perdre dans les ténèbres!
14 Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints,14 Le patriarche Hénok, le septième après Adam, prophétisait à leur sujet quand il a dit: "Voici que le Seigneur vient avec ses milliers de saints anges.
15 To execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.15 Il vient pour un jugement universel; il dénoncera ceux qui se moquent du bien pour toutes les fois où ils s’en sont moqués et se sont moqués de lui, et il condamnera les pécheurs ennemis de Dieu pour toutes les insultes qu’ils ont lancées contre lui.”
16 These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain's sake.16 Tous ces gens-là sont des mécontents, des gens frustrés qui se laissent mener par leurs passions. Ils font les beaux parleurs, mais c’est pour se faire remarquer et pour en tirer avantage.
17 But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,17 Mais vous, frères bien-aimés, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ont dit dans le temps.
18 Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.18 Ils ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.”
19 These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.19 De fait ces gens-là créent des divisions; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit.
20 But you, my beloved, building yourselves upon you most holy faith, praying in the Holy Ghost,20 Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint.
21 Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting.21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu et accueillez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous donne la vie éternelle.
22 And some indeed reprove, being judged:22 Ayez de la compassion pour ceux qui doutent;
23 But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.23 pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant: ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté….
24 Now to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ,24 Gloire à celui qui a pouvoir pour vous garder de tout péché et vous présenter joyeux et sans tache face à sa propre gloire.
25 To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.25 Gloire, majesté, puissance et souveraineté à lui seul, Dieu notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, comme il était au commencement, maintenant et pour tous les siècles! Amen.