Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Hebrews 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Let the charity of the brotherhood abide in you.1 La carità della fraternità rimanga con voi.
2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels.2 E non dimenticate l'albergare; chè per albergare alquanti piacquero a Dio, e gli angioli ricevettono albergo.
3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body.3 Ricordivi delli impregionati, sì come voi foste incatenati (e laboranti) con essi; e ricordatevi degli affaticati, si come di voi medesimi, permanendo nel corpo (di Cristo).
4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.4 E sia in tutti onorevole congiungimento, e compagnia (netta e) non corrotta; chè Dio giudicarà li fornicatori e li adulteri.
5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.5 Siano i vostri costumi senza avarizia, e siate contenti delle vostre presenti cose; però che si dice: io non ti abbandonarò, e non mi partirò da te.
6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.6 Sì che sicuramente diciamo: il Signore è mio aiutatore, e non temerò cosa (alcuna) che mi faccia alcuno.
7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation,7 Ricordatevi de' vostri apostoli, li quali parlarono a voi la parola di Dio; guardando l'uscita della conversazione, seguitate loro fede.
8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever.8 Chè Iesù Cristo fu ieri e oggi, e sarà per tutti li secoli.
9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them.9 Non vi lasciate menare con ammaestramenti svariati e strani; chè egli è ottima cosa (e buona) fermare il suo cuore nella grazia, e non ne' mangiari, li quali non fecero prode a coloro che andorono con essi.
10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.10 Noi avemo l'altare, del quale non hanno potestà di manducare quelli che (molto) servono al tabernacolo.
11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp.11 Li corpi di quelli animali, il sangue delli quali è offerto per il pontefice in SANCTA SANCTORUM per il peccato, son bruciati fuora nelli campi.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.12 Per la qual cosa Iesù Cristo fu passionato (e crocifisso) fuori la porta, per santificare il suo popolo col sangue suo.
13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.13 Adunque usciamo fuori delli campi a lui, portando li suoi improperii (e li suoi disonori).
14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.14 Chè noi non avemo in questo mondo città permanente, anzi addimandiamo quella che dee essere (nell' altro mondo).
15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.15 Adunque per lui offeriamo sempre offerta di laude a Dio, cioè il frutto delle nostre labbra, confessando il suo nome.
16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained.16 Non vi dimenticate la beneficenza e la comunione (delle vostre cose); imperò che con queste tali offerte si può guadagnare Dio.
17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you.17 Obbedite alli vostri priori maggiori, e siate sottoposti a loro; chè egli vegliano sì come possano rendere ragione per le vostre anime; onde portatevi in tal guisa, ch' egli faccino il vostro fatto con allegrezza, e non piangendo; chè questo non si conviene a voi.
18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.18 Pregate per noi; chè noi ci confidiamo di tutti coloro che vogliono ben conversare.
19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.19 Ma pregovi che vi brighiate di bene fare; chè quanto più tosto il farete, sarete reguiderdonati.
20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,20 Ma Dio di pace, il quale mandò di morte il grande pastore delic pecore col sangue del testamento eternale, cioè il nostro Signore Iesù Cristo,
21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.21 quelli acconci voi in ogni bene, sì che facciate la sua volontà; facendo egli in voi quello che piaccia a lui medesimo per Iesù Cristo, al quale sia onore e gloria in tutti li secoli de' secoli. Amen.
22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.22 Priego voi, fratelli, che sofferiate la parola di solazzo; chè per vostra pace (e consolazione) scrissi questa epistola a voi.
23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.23 Conoscete il nostro fratello Timoteo, mandato a voi; il quale quanto più presto verrà, così tosto vederò voi.
24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you.24 Salutate tutti li vostri propositi (e li vostri maggiori) e tutti li santi. Salutano voi tutti li fratelli d'Italia.
25 Grace be with you all. Amen.25 La grazia (del Signore) sia con tutti voi. Amen.