Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:
2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.
3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.
4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.
5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.
6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.
7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:
8 Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:
9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.
10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.
11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.
12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.
13 But you, brethren, be not weary in well doing.13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.
14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed:14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:
15 Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.
16 Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.
17 The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.