Scrutatio

Lunedi, 10 giugno 2024 - Santa Faustina di Cizico ( Letture di oggi)

Romans 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.1 Dico la verità in Cristo, non mentisco e me lo attesta la mia coscienza per lo Spirito Santo:
2 dummy verses inserted by amos2 ho una grande tristezza, un continuo dolore nel mio cuore,
3 dummy verses inserted by amos3 (tale) che vorrei essere io stesso separato da Cristo pei miei fratelli che sono del sangue mio secondo la carne,
4 dummy verses inserted by amos4 gli Israeliti, ai quali appartengono l'adozione in figli, la gloria, l'alleanza, la legge, il culto, le promesse,
5 dummy verses inserted by amos5 i patriarchi, e dai quali è, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto nei secoli. Così sia.
6 dummy verses inserted by amos6 Non già che sia venuta meno la parola di Dio, perchè non tutti quelli che vengono da Israele sono Israeliti;
7 dummy verses inserted by amos7 nè i nati dalla stirpe di Abramo son tutti figlioli; ma « in Isacco sarà la tua discendenza ».
8 dummy verses inserted by amos8 Quindi non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono contati come discendenti.
9 dummy verses inserted by amos9 Le parole della promessa infatti erano queste: Verso questo tempo io tornerò, e Sara avrà un figlio.
10 dummy verses inserted by amos10 E non soltanto a Sara, ma avvenne così anche a Rebecca, la quale da una sola unione con Isacco, padre nostro, concepì due gemelli.
11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,)11 Or non essendo questi ancor nati e non avendo fatto nulla di bene o di male (affinchè il disegno di Dio rimanesse secondo la elezione),
12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.12 non dipendente dalle opere, ma da Colui che chiama, fu detto a Rebecca:
13 As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.13 Il maggiore servirà al minore! secondo sta scritto: Ho amato Giacobbe ed ho odiato Esaù.
14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.14 Che diremo adunque? V'è l'ingiustizia in Dio? Giammai!
15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.15 perché egli dice a Mosè: Avrò misericordia di colui al quale mi piacerà usar misericordia, e avrò compassione di colui con il quale vorrò essere compassionevole.
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.16 Quindi non dipende da chi vuole, nè da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth.17 Dice infatti la Scrittura a Faraone: Io t'ho suscitato apposta per mostrare in te la mia potenza e perchè il mio nome sia celebrato su tutta la terra.
18 Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.18 Egli dunque usa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?19 Tu mi dirai: E di che ora si lamenta? Chi mai può opporsi ai suoi voleri?
20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?20 O uomo, chi sei tu da contendere con Dio? Dirà forse il vaso d'argilla al vasaio: Perchè mi hai fatto così?
21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?21 Il vasaio non è egli padrone dell'argilla da poter fare della medesima quantità un vaso per un uso onorato, come un vaso per uso vile?
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,22 E che (c'è da ripetere) se Dio volendo mostrare la sua ira far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza vasi d'ira già pronti alla perdizione,
23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory?23 per far conoscere le ricchezze della sua gloria in favore dei vasi di misericordia che egli aveva già preparati per la sua gloria,
24 Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.24 (in favore di noi) che egli ha chiamati non solo dai Giudei, ma anche dai Gentili?
25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.25 Come dice in Osea: Chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e diletta quella che non era amata, e pervenuta a misericordia quella che non aveva conseguito misericordia.
26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.26 E dove loro fu detto: Voi non siete il mio popolo, quivi saran chiamati figli del Dio vivente.
27 And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.27 Isaia poi esclama sopra Israele: Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la rena del mare, soltanto gli avanzi saranno salvati;
28 For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth.28 perchè Dio compirà e affretterà con equità ciò che ha detto, e sarà di poche parole sulla terra.
29 And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha.29 E come pure predisse Isaia: Se il Signore degli eserciti non avesse di noi lasciata semenza, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
30 What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.30 Che diremo dunque? Che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno abbracciata la giustizia, quella giustizia che viene dalla fede;
31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.31 mentre Israele, che seguiva la legge della giustizia, non ha raggiunto la legge della giustizia.
32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.32 E perchè? Perchè (la cercò) non nella fede, ma come venisse dalle opere: e così urtò nella pietra d'inciampo,
33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.33 secondo quello che è scritto: Ecco io pongo in Sion una pietra d'inciampo, una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non resterà confuso.