Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Romans 6


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 What shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?1 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!
2 God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?2 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?
3 Know you not that all we, who are baptized in Christ Jesus, are baptized in his death?3 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons étébaptisés?
4 For we are buried together with him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ estressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.5 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à lasienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.6 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance cecorps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.
7 For he that is dead is justified from sin.7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
9 Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him.9 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus depouvoir sur lui.
10 For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
11 So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.11 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
12 Let no sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à sesconvoitises.
13 Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin; but present yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of justice unto God.13 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieucomme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
14 For sin shall not have dominion over you; for you are not under the law, but under grace.14 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.15 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce?Certes non!
16 Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death, or of obedience unto justice.16 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez lesesclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
17 But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered.17 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement àla règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
18 Being then freed from sin, we have been made servants of justice.18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --
19 I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity; so now yield your members to serve justice, unto sanctification.19 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avezjadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-lesde même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.
20 For when you were the servants of sin, you were free men to justice.20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21 What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death.21 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leuraboutissement, c'est la mort.
22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.22 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, etl'aboutissement, c'est la vie éternelle.
23 For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting, in Christ Jesus our Lord.23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans leChrist Jésus notre Seigneur.