Acts of the Apostles 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 And as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them, | 1 Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji, |
| 2 Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead: | 2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju – u Isusu – uskrsnuće od mrtvih; |
| 3 And they laid hands upon them, and put them in hold till the next day; for it was now evening. | 3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer. |
| 4 But many of them who had heard the word, believed; and the number of the men was made five thousand. | 4 Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća. |
| 5 And it came to pass on the morrow, that their princes, and ancients, and scribes, were gathered together in Jerusalem; | 5 Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci – |
| 6 And Annas the high priest, and Caiphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. | 6 i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga. |
| 7 And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this? | 7 Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: »Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?« |
| 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people, and ancients, hear: | 8 Onda Petar pun Duha Svetoga reče: »Glavari narodni i starješine! |
| 9 If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: | 9 Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen? |
| 10 Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him this man standeth here before you whole. | 10 Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav! |
| 11 This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. | 11 On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni. |
| 12 Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. | 12 I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti.« |
| 13 Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered; and they knew them that they had been with Jesus. | 13 Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali |
| 14 Seeing the man also who had been healed standing with them, they could say nothing against it. | 14 videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti. |
| 15 But they commanded them to go aside out of the council; and they conferred among themselves, | 15 Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati: |
| 16 Saying: What shall we do to these men? for indeed a known miracle hath been done by them, to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it. | 16 »Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati; |
| 17 But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. | 17 ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom imenu više ne govore.« |
| 18 And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. | 18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo. |
| 19 But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. | 19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: »Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga. |
| 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | 20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.« |
| 21 But they threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people; for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. | 21 Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo. |
| 22 For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. | 22 Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina. |
| 23 And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them. | 23 Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine. |
| 24 Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them. | 24 Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: »Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima! |
| 25 Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things? | 25 Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju? |
| 26 The kings of the earth stood up, and the princes assembled together against the Lord and his Christ. | 26 Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se ròtê protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova. |
| 27 For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, | 27 Ròtê se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, ròtê se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim |
| 28 To do what thy hand and thy counsel decreed to be done. | 28 da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude. |
| 29 And now, Lord, behold their threatenings, and grant unto thy servants, that with all confidence they may speak thy word, | 29 I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju! |
| 30 By stretching forth thy hand to cures, and signs, and wonders to be done by the name of thy holy Son Jesus. | 30 Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa.« |
| 31 And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with confidence. | 31 I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo. |
| 32 And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them. | 32 U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko. |
| 33 And with great power did the apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord; and great grace was in them all. | 33 Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost. |
| 34 For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses, sold them, and brought the price of the things they sold, | 34 Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili |
| 35 And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need. | 35 i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao. |
| 36 And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas, (which is, by interpretation, The son of consolation,) a Levite, a Cyprian born, | 36 A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin, |
| 37 Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles. | 37 posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ