Acts of the Apostles 2
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: | 1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
| 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. | 2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
| 3 And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them: | 3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
| 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. | 4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
| 5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. | 5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
| 6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. | 6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
| 7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans? | 7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
| 8 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? | 8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
| 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
| 10 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, | 10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
| 11 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. | 11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? |
| 12 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? | 12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
| 13 But others mocking, said: These men are full of new wine. | 13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
| 14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words. | 14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
| 15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: | 15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
| 16 But this is that which was spoken of by the prophet Joel: | 16 но это есть предреченное пророком Иоилем: |
| 17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. | 17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
| 18 And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy. | 18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
| 19 And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. | 19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
| 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come. | 20 Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
| 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. | 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
| 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: | 22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
| 23 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. | 23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
| 24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. | 24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
| 25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. | 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
| 26 For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. | 26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
| 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption. | 27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
| 28 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. | 28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
| 29 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day. | 29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
| 30 Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. | 30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
| 31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. | 31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
| 32 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. | 32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
| 33 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. | 33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
| 34 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, | 34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 35 Until I make thy enemies thy footstool. | 35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 36 Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. | 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
| 37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? | 37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
| 38 But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost. | 38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
| 39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. | 39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
| 40 And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. | 40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
| 41 They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls. | 41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
| 42 And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers. | 42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
| 43 And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all. | 43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
| 44 And all they that believed, were together, and had all things common. | 44 Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
| 45 Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need. | 45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
| 46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart; | 46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
| 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. | 47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ