Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questo, era il giorno della festa de' Iudei, e Iesù andò in Ierusalem.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 Era in Ierusalem una (congregazione di acqua che avea nome) probatica piscina, la quale in lingua ebraica si diceva Betsaida; e avea cinque portici,
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 dove giaceva molta gente inferma, e ciechi e zoppi e rattratti, che aspettavano il movimento. dell' acqua.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.4 Imperò che l'angelo del Signore secondo il tempo descendeva in questa piscina, e moveva l'acqua; e chi in prima entrava [dopo il movimento dell' acqua] diventava sano di qualunque infermità si fusse.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 Era quivi uno uomo paralitico, ch' era stato trenta otto anni.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 E vedendo Iesù costui giacere, e conoscendo che molto tempo era stato, disse a lui: vogli tu essere sano?
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 E quello uomo infermo disse: Signore, non ho uomo che mi ponga nell'acqua, quando ella sia intorbidata, imperò che quando vogl' io entrare, un altro inanzi di me è entrato.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 E Iesù disse a lui: sta su, e togli il letto tuo, e vattene.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 E incontanente (a quella parola) fu fatto sano; e tolse il letto suo, e andossene. E in quello giorno era sabbato.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 E gli Iudei dicevano a quello uomo che era fatto sano: egli è oggi sabbato, non ti è lecito di portare il letto tuo.
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Ed egli rispose a loro e disse: colui che mi ha fatto sano, disse: togli il letto tuo, e va.
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Allora egli dissero a lui: chi è quello uomo il quale disse: togli il letto tuo e va?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 E quello ch' era fatto sano, non sapeva chi fosse (colui che l'aveva sanato e guarito). E Iesù allora si scostò dalla turba ch' era in quello luogo.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 E poi Iesù entrò nel tempio, e disse a lui: ecco che tu sei sano; non volere più peccare, acciò che peggio non ti avvenga.
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 Allora quello uomo andò a' Iudei, e disse a loro, che Iesù era quello che l' avea fatto sano.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 Per questo perseguitavano gli Iudei Iesù, perchè facesse queste cose il sabbato.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Di che risposegli Iesù: insino al presente ha adoperato il Padre mio, et etiam io opero.
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 E per questo adunque chiedevano gli Iudei di ucciderlo; imperò che non solamente scioglieva il sabbato, ma etiam diceva Iddio essere Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose Iesù:
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 In verità, in verità vi dico, che il Figliuolo da sè non può fare alcuna cosa, salvo quello che vederà fare il Padre; imperò che tutto quello che egli farà, quello similmente il Figliuolo farà.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Certo il Padre ama il Figliuolo, e dimostragli tutte le cose ch' egli ha fatto; dimostrara'li maggiore opere [di] queste, acciò che vi maravigliate.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Sì come il Padre risuscita gli morti e vivifica, così il Figliuolo quelli che vuole vivifica.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 E il Padre non giudica persona; anzi ogni giudizio ha dato al Figliuolo,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 acciò che tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; e chi non onora il Figlluolo, non onora il Padre che il mandò.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico, che a chi ode la mia parola, e crede a colui che mi mandò, darò vita eterna; e non verrà in giudicio, ma passarà da morte a vita.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico, ch' egli è venuta l'ora che gli morti, udendo la voce del Figliuolo di Dio, viveranno.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 E come il Padre ha vita in sè medesimo, così dette al Figliuolo, che avesse vita in sè medesimo.
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 E diegli potestà di giudicare, imperò ch' è Figliuolo dell' uomo.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 Non vi meravigliate di questo; imperò che viene l'ora nella quale tutti quelli, che sono nei monumenti, udiranno la voce del Figliuolo di Dio.
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 E coloro che averanno fatto bene, andaranno in resurrezione di vita; e chi avrà fatto male, andarà nella resurrezione del giudicio.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 Non posso da me medesimo fare alcuna cosa; come io odo, giudico; e giusto è il giudicio mio, imperò ch' io non cerco la volontà mia, ma sì la volontà di quello che mi ha mandato.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Se io rendo testimonianza di me, la testimonianza mia non è vera.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 Egli è un altro che rende testimonianza di me; e io so ch' è vera (la sua) testimonianza, che egli fa di me.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 Voi avete mandato a Ioanne; ed egli ha renduto testimonianza alla verità.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Ma io non ricevo la testimonianza dall' uomo; etiam questo vi dico acciò siate salvi.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Quello era lucerna ardente e lucente; ma voi volestivi rallegrare al tempo nella sua luce.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 E io ho maggiore testimonianza di Ioanne; imperò che l'opere che mi ha dato il Padre mio, ch' io gli facci perfettamente, quelle rendono testimonianza di me, come il Padre mi ha mandato.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E il Padre che mi ha mandato, egli ha renduto testimonianza di me; e già mai non udisti la sua voce, e più non vedesti voi la sua bellezza.
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 E in voi non avete la permanente sua parola; imperò che a quello, che [egli] ha mandato, non credete.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 Scrutate le Scritture, imperò che voi pensate avere in loro vita eterna; e quelle sono (quelle cose), che rendono testimonianza di me;
40 And you will not come to me that you may have life.40 e non volete venire a me, acciò abbiate vita.
41 I receive glory not from men.41 Io non toglio la clarità dalli uomini.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 Ma hovvi conosciuto, come in voi non avete la dilezione di Dio.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio, e non mi avete ricevuto; se un altro verrà nel nome suo, riceverete quello.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?