SCRUTATIO

Jueves, 11 Diciembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

John 1


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 The same was in the beginning with God.2 Оно было в начале у Бога.
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 In him was life, and the life was the light of men.4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 He came unto his own, and his own received him not.11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.24 А посланные были из фарисеев;
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 The next day again John stood, and two of his disciples.35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.