Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 19


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And entering in, he walked through Jericho.1 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando,
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And he made haste and came down; and received him with joy.6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!».
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio di Abramo.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all’altro.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: “Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi”.
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate dieci”.
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città”.
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Poi si presentò il secondo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”.
19 And he said to him: Be thou also over five cities.19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a capo di cinque città”.
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore, ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.21 avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato”.
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei riscosso con gli interessi”.
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta d’oro e datela a colui che ne ha dieci”.
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”.
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.27 E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me”».
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.28 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne ha bisogno”».
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.32 Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
34 But they said: Because the Lord hath need of him.34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!38 dicendo:
«Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.42 dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,43 Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.45 Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.46 dicendo loro: «Sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera.
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo;
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.48 ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell’ascoltarlo.