Mark 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. | 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. | 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. | 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. | 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. | 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. | 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, | 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. | 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. | 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: | 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. | 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. | 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. | 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. | 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16 And to Simon he gave the name Peter: | 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: | 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', |
| 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: | 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. | 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. | 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. | 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? | 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. | 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. | 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: | 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. | 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30 Because they said: He hath an unclean spirit. | 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. | 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
| 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. | 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
| 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? | 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. | 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. | 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ