Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 11


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,1 Et cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montemOlivarum, mittit duos ex discipulis suis
2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.2 et ait illis: “ Ite in castellum,quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum,super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
3 And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither.3 Et si quisvobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, etcontinuo illum remittit iterum huc” ”.
4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.4 Et abeuntes invenerunt pullumligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum.
5 And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?5 Et quidam de illicstantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”.
6 Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.6 Qui dixerunteis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
7 And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him.7 Et ducunt pullum ad Iesum etimponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.8 Et multi vestimenta suastraverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.
9 And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.9 Et quipraeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit innomine Domini!
10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.10 Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna inexcelsis! ”.
11 And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.11 Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iamvespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
12 And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.12 Et altera die cum exirent a Bethania, esuriit.
13 And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.13 Cumque vidisset a longeficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset adeam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
14 And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it.14 Et respondensdixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”.Et audiebant discipuli eius.
15 And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the chairs of them that sold doves.15 Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicerevendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentiumcolumbas evertit;
16 And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;16 et non sinebat, ut quisquam vas transferret per templum.
17 And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves.17 Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationisvocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
18 Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.18 Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent;timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
19 And when evening was come, he went forth out of the city.19 Etcum vespera facta esset, egrediebantur de civitate.
20 And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
21 And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree, which thou didst curse, is withered away.21 Etrecordatus Petrus dicit ei: “ Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit ”.
22 And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.22 Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!
23 Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but believe, that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.23 Amen dico vobis:Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et nonhaesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
24 Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive; and they shall come unto you.24 Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iamaccepistis, et erunt vobis.
25 And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.25 Et cum statis in oratione, dimittite, si quidhabetis adversus aliquem, ut et
Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
26 But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins.26
27 And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients,27 Etveniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summisacerdotes et scribae et seniores
28 And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?28 et dicebant illi: “ In qua potestate haecfacis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
29 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things.29 Iesus autemait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis,in qua potestate haec faciam:
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.30 Baptismum Ioannis de caelo erat an exhominibus? Respondete mihi ”.
31 But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?31 At illi cogitabant secum dicentes: “ Sidixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
32 If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.32 siautem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebantIoannem quia vere propheta esset.
33 And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.33 Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam”.